Al igual que en España, en
Alemania existen los villancicos, aunque aquí los llaman Weihnachtslied, es decir,
canciones de Navidad.
Muchos de estos villancicos nos son muy conocidos, aunque solo sea la melodía, pues muchos de ellos han sido traducidos a diferentes idiomas.
Curiosamente, buscando información sobre esto me he encontrado con la palabra Winterlied, se supone que así es como se llaman las canciones que se cantan en Navidad, lo que para nosotros sería realmente villancico. Aunque yo nunca lo he escuchado y cuando he preguntado por Weihnachtslied nadie me ha dicho nunca Winterlied, que significa canción de invierno, por eso de que las dos épocas del año están estrechamente relacionadas. Pero parece ser que las dos son igual de usadas.
Muchos de estos villancicos nos son muy conocidos, aunque solo sea la melodía, pues muchos de ellos han sido traducidos a diferentes idiomas.
Curiosamente, buscando información sobre esto me he encontrado con la palabra Winterlied, se supone que así es como se llaman las canciones que se cantan en Navidad, lo que para nosotros sería realmente villancico. Aunque yo nunca lo he escuchado y cuando he preguntado por Weihnachtslied nadie me ha dicho nunca Winterlied, que significa canción de invierno, por eso de que las dos épocas del año están estrechamente relacionadas. Pero parece ser que las dos son igual de usadas.
Por otra parte, en Alemania también existen las canciones de
Adviento, Adventslied, que son las
que se cantan durante la época de adviento, de ese periodo ya hablamos cuando
vimos las Adventskranz.
Le he preguntado a unos cuantos amigos alemanes por típicos Weihnachtslieder y los tres que más me han dicho han sido:
Stille Nacht, heilige Nacht
Noche
de paz
Es una canción escrita originalmente en alemán por el sacerdote austriaco Joseph Mohr, y el maestro de escuela y organista Franz Xaver Gruber.
Fue escrita deprisa y corriendo, pues el órgano de la iglesia se había roto y la misa de Navidad se acercaba muy peligrosamente, así que el párroco Joseph Mohr le pidió ayuda a Franz Xaver Gruber y entre los dos compusieron una canción de Navidad que pudiese ser tocada con una guitarra.
Fue interpretada por primera vez en una iglesia cerca de Salzburgo en el año 1818.
Fue escrita deprisa y corriendo, pues el órgano de la iglesia se había roto y la misa de Navidad se acercaba muy peligrosamente, así que el párroco Joseph Mohr le pidió ayuda a Franz Xaver Gruber y entre los dos compusieron una canción de Navidad que pudiese ser tocada con una guitarra.
Fue interpretada por primera vez en una iglesia cerca de Salzburgo en el año 1818.
Es una de las canciones navideñas
más conocidas del mundo y ha sido traducida a más de 300 idiomas.
En el año 2011 fue admitida por la UNESCO austriaca como un
Bien inmaterial de la Humanidad.
El nombre original de la canción si lo traducimos al español
sería Calmada noche, sagrada noche.
La actual versión alemana difiere un tanto de la letra y
melodías originales y por lo general la canción no se canta entera, sino que se
hace una especie de pequeño resumen.
O Tannenbaum
Literalmente significa Oh Abeto, aunque en inglés la
traducen como Oh Chritsmas Tree, ya que los árboles de Navidad son
abetos.
Me suena muchísimo esta canción, la melodía, porque la
letra, al menos en español, no la he escuchado nunca.
También es una canción de origen alemán, fue escrita en el
siglo XVI por Melchior Franck.
Alle Jahre wieder
Todos los años igual, sería
la traducción del título.
Es un villancico compuesto en
1837, la letra fue obra del poeta alemán Wilhelm Hey y la melodía la creo el
compositor alemán Friedrich Silcher. Aunque con el paso de los años ha
ido sufriendo diversas modificaciones.
Es curioso que estos tres villancicos, los que más me han
dicho, sean los tres de origen alemán. No sé porque, pero me imaginaba que iban
a ser ingleses pero con la letra traducida.
Me he puesto a buscar el origen de algunos de nuestros
villancicos más populares, para ver si nosotros también cantamos canciones
propias, y en general si que lo son, pero me he encontrado con alguna
sorpresilla.
El Tamborilero no se sabe muy bien de donde viene, unos
dicen que era de origen checo, otros dicen que es francesa.
Feliz Navidad, esta si que
está escrita originalmente en español, aunque su autor, José Feliciano
es de Puerto Rico.
Adeste fideles, en latín y a
pesar de que existen traducciones al español creo que nadie las ha cantado
nunca. Aunque curiosamente no se sabe con exactitud quien la escribió.
*
Más entradas sobre la Navidad en Alemania:
- Coronas de Adviento - Adventskranz
- Adventskalender - Calendario de Adviento
- Sankt Nikolaus
- Christkind
- Comida navideña
- Decoración de Navidad
- Bleigießen
- Sternsinger: 20+C+M+B+13
- Amigo invisible - Wichteln
- Flora navideña
________
Vivimos en un país diferente al nuestro, y eso en algunas ocasiones implica también una nueva cultura con tradiciones que al principio nos pueden resultar extrañas. Pero no hay nada como saber de que se tratan para poder entender. ¿Te vienes a descubrirlas con nosotros?
Querida Irene, esta ha sido una entrada muy original. Muchas gracias por acercarnos a las tradiciones alemanas. Un abrazo
ResponderEliminarBuenas Marta! Me alegro de que te haya gustado.
EliminarUn saludo!!
Hola Irene.
ResponderEliminarEl villancico "O Tannenbaum" es muy conocido en Cataluña cómo "Oh Arbre Sant" y en español cómo "Abeto Fiel"
http://youtu.be/0WGbQSTbnhA
Abeto fiel (''O tannenbaum'') (Ramón Calduch, con acompañamiento de orquesta) (1964
Un cordial saludo, Agustín
Buenas Agustín. Nunca había escuchado ese villancico, que curioso. Gracias por la información.
EliminarUn saludo!
Hola Irene,
ResponderEliminarEste verano estuve en Austria en un viaje colectivo de una semana y al ordenar las fotos no me acordaba que significaba la inscripción 20+C+M+B+14 que tenía en una foto y al buscarlo en internet me llevó a tu blog.
Muchas gracias y un saludo
Buenas Agustín. Un placer el poder ayudar :)
EliminarUn saludo!!