Ya veis por donde van la entrada de hoy, ¿verdad? Esas palabras que en algunos casos producen situaciones cómicas y que
en otras te exasperan, pues crees que están entiendo algo pero al final resulta que
estás completamente equivocado.
Si lo buscáis en la wikipedia os saldrá una
lista bastante larga de ejemplos español – alemán, unos más graciosos que
otros.
Algunas palabras son tan obvias como Regal,
vocablo teutón que poco tiene que ver con un regalo, a no ser que este se
encuentre en una estantería, que es su significado.
Aunque las que más me gustan son:
Chef – esta es un tanto ambigua, ya que por lo general es
jefe de cocina, pero en alemán es directamente tu jefe, tanto si se maneja en
los fogones como si tiene dos manos izquierdas.
Mappe – así a primera vista, a mi esto me suena a mapa, está claro cristalino, pero no. Resulta que un mapa es Karte en alemán y yo esta palabra le adjudicaría sin pensarlo dos veces la traducción de carta, pero resulta que carta es Brief. Y así hacemos un pequeño encadenamiento.
Y volviendo a la primera palabra, Mappe es carpeta.
Y volviendo a la primera palabra, Mappe es carpeta.
Confieso que con esta palabra he tenido más de un
encontronazo. En una de mis visitas a las oficinas alemanas para pelearme con la burocracia me dieron una ingente cantidad de papeles, el funcionario en cuestión fue super majo y me dijo que esperase un momento, que me iba a dar una "Mappe". Os juro que pensé que me iba a
dar un mapa del edificio para que supiese donde estaba la oficina a la que tenía que ir. Cuando me regresó con la carpeta me quedé con cara de boba. Metió los papeles,
me los dio y se despidió de mi y yo me quedé ahí sin saber muy bien que hacer, a la espera de mi “prometido” mapa.
Por suerte creo que ya me he aprendido la palabra… creo...
Vater – una de las primeras palabras que aprendes en alemán,
en la lección dos, o como mucho en la cinco. Por que saber que nuestro querido
progenitor tiene este nombre tan agraciado en alemán.
Pero tened en cuenta que la “v” se pronuncia como una “f” y
que las “er” del final son una “a”, por lo que al final la pronunciación queda
en algo así como [fata].
Por suerte, Papa también es muy utilizado, y si, es sin
acento y con la entonación en la primera sílaba, al contrario que en español.
Trampolin – muy importante la ausencia de la tilde. Que
diréis, un trampolín es un trampolín, y no andáis muy desencaminados. En alemán
este nombre designa a un objeto elástico, para saltar. La pequeña diferencia es
que se salta y se baja y conforme pisas de nuevo la superficie vuelves a
ascender y así hasta que te canses o te tuerzas un pie, lo primero que ocurra.
Nunca se me va a olvidar esta palabra, pues un día en la
clínica mi jefe me dijo que me trajera el trampolin de la otra habitación.
Y ya me veis a mi buscando por toda la habitación un
trampolín. Yo os juro que por más que miré allí no vi ninguno. Volví a mi jefe
a decirle todo convencida que allí no había ningún trampolín, pues yo estaba
completamente segura de que trampolin solo podía significar una cosa, lo obvio, ¿no? Pues eso. Llegó a la habitación, me puso delante del susodicho aparato y me
presentó.
Cama elástica, Irene.
Irene, cama elástica.
Pute – si la pongo en esta lista ya debéis de saber que no
significa lo que todos estáis pensando.
Una vez en el metro me escandalicé un tanto al escuchar como
una madre le preguntaba a su hijo que de que quería el bocata. ¿Y qué le dice
el enano? ¡Pute!
Me quedé muy confundida, la madre estaba tan pancha, como si el chaval le hubiese dicho
que de chorizo. y no solo es que no le regañó, sino que encima le dio uno de los bocadillos.
Luego se me encendió la bombilla.
Luego se me encendió la bombilla.
Espera… que esa palabra me suena que tiene otro significado… ¿Pute no era pavo?
Tengo unas cuantas más en la recámara esperando ser
descubiertas, pero mejor las dejo para otra vez, que sino sería una entrada muy
larga.
De todas formas, ¿alguien conoce algún otro Falso amigo? ¿Ha
vivido alguna situación como las que he descrito?
________
Igene!! Qué tal las vacas? Espero que hayas desconectado y te lo hayas pasado muy bien. Yo ya estoy por los Madriles.
ResponderEliminarMe encanta la de chef, a cocinaa, digo a trabajar se ha dicho :PP
Gut Flores!!! a ver si nos ponemos en contacto mejor y me cuentas tus experiencias!!
EliminarUn besote!!
En catalán, Papa también se pronuncia como en alemán [Pápa]. Ahí lo dejo, como pequeña curiosidad xD.
ResponderEliminarGracias por el dato ;)
EliminarUn saludo!!
Y por Asturias y Cantabria tb. :D
EliminarGracias!! Como no, Irene siempre haciendome la vida mas facil!!! XD menos mal que ahora tengo profesora de alemán y ya no sufro tanto.
ResponderEliminarPD: yo cuando pedia pollo (Huhn) decia perro (Hund) y es que hacia tanta fuerza para pronunciar que acababa diciendo lo que no era. Debieron flipar en la carnicería con mi "idioma" pero me entendieron. Claro, es que en Alemania aun no venden carne de perro para comer.
Estuve una semana pidiendo "perro" hasta que mis compañeros me explicaron (afortunadamente) no sin risas de por medio. Un beso!!