9 de enero de 2017

Falsos amigos - falsche Freunde IV

El español y el alemán tienen bastantes Falsche Freunden, hace ya un tiempo vimos unos cuantos y en esta ocasión vamos a seguir con el tema.

Falsos amigos I
Falsos amigos II
Falsos amigos III

Spinne.
Hace un tiempo mi compañero de piso fue a comer a casa de unos amigos alemanes, le pusieron pescado y cuando le preguntaron que tal estaba...
Lecker, ohne...
¿Cómo se dice espinas en alemán? Ni idea. Pues utilizo la palabra española y la alemanizó, eso a veces funciona. Espina -> "espine". Lógico.
Spinne existe en alemán, ahí acertó, pero desgraciadamente para él, el significado no es nada parecido a lo que quería decir, pues spinne es araña.
Así que imagináos la cara de los alemanes cuando les dijo que el pescado estaba riquísimo, sin arañas.

Falte.
Esta falso amigo yo lo utilicé desde el principio para acordarme de como se decía la palabra en alemán.
Falte es arruga y las arrugas están mal, son una falta... Es una asociación muy extraña, lo sé, pero me sirvió para recordarlo y nunca me falló.
Pero falta en alemán se dice Fehler.

Ferien.
Ferien... es tan claramente ferias que me cuesta asociarlo a vacaciones, pues además no siempre se dice así, algunas veces lo llaman Urlaub...
Pero los niños tienen Ferien, los adultos Urlaub y como al principio nunca me salía la palabra Ferien decía la otra, y siempre me miraban con caras raras.


Feria en alemán, tal y como lo conocemos nosotros, con sus puestos de comer, noria y demás atracciones se dice Messe o Volkfest.

Hart.
Otro gran falso amigo, aunque el cerebro lo quiere relacionar con harto, hart es duro. Harto se dice genügend o satt, que no tienen nada que ver.

Mal.
Es una de las primeras cosas que se aprende a decir. Ein mal, zwei mal, drei mal y sucesivamente. Y hay que aprender desde bien pronto que esto es vez, es decir, una vez, dos veces... No tiene nada que ver con maldad.
Mal tiene varias traducciones, como puedan ser böse o unglück.

Infusion.
De este falso amigo hablé hace ya un tiempo, pero el otro día me lo volví a encontrar. Un amigo español está en el hospital, y cuando le dijeron que le iban a poner la infusion algunos se quedaron confusos ¿una infusión? ¿Para qué? ¿Es otro de los productos milagros alemanes?
En alemán no se dice infusion, se dice Tee, Kamillentee, Ingwertee... y en general es Kräutertee.

¿Os había pasado alguna vez alguna de estas confusiones? ¿Os sabéis alguna más?

________

El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridadesdel alemán.

Un saludo!!


No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡Buenas!

¿Te ha gustado esta entrada? ¿Te ha parecido interesante? ¿Estás en desacuerdo? ¿Tienes algo que aportar sobre este tema?
Yo os cuento mis experiencias, y todo aquello que me parece digno de mención sobre este país, ¿te animas a compartir tu opinión y experiencia con nosotros?
Siempre me alegro cuando veo nuevos comentarios, así me da la sensación de que no hablo conmigo misma...

Muchas gracias por leerme y por comentar.

PD: Es posible que algunas veces los comentarios den fallos. Escribís, lo enviáis y luego no aparece... No lo he borrado, es un error que da Blogger y no consigo averiguar que es. Si la entrada no es muy antigua podréis encontrarla en la página del blog en Facebook, allí podéis escribir también.

¡¡Un saludo!!