Título: Happy Family
Título en español: Una familia feliz
Autor: David Safier
Género: Comedia
Año de publicación: 2011
Autor: David Safier
Género: Comedia
Año de publicación: 2011
Los Wünschmann (que tienen un nombre de lo más curioso, el hombre deseo) son una familia como otra cualquiera con unos cuantos problemas. El padre, Frank, vive para el trabajo y pasa poco tiempo en casa. Emma, la madre, es la dueña de una pequeña librería que no pasa por sus mejores momentos. Y los niños Fee y Max están en plena pubertad, con todo lo que eso implica.
Un día asisten a una fiesta de disfraces vestidos de diferentes criaturas fantásticas y una bruja los maldice con un hechizo que les hace convertirse en esos monstruos en los que estaban disfrazados, Frankenstein, un vampiro, una momia y un hombrelobo.
Para intentar recuperar sus cuerpos y sus vidas los Wünschmann se ven envueltos en todo tipo de aventuras a cada cual más surrealista.
Es un libro sencillo de leer, divertido y bastante ameno. Incluso si lo leemos en alemán, como yo lo hice, el vocabulario no es demasiado complicado y se puede entender bastante bien.
Eso de que se convirtiesen en criaturas fantásticas me llamó mucho la atención y conforme leyendo me fui enganchando cada vez más, pues los personajes, todos muy bien desarrollados, acaban metiéndose en situaciones de los más bizarras. Aunque para mi gusto el final no le hace justicia al resto del libro, decayó bastante.
Me gusta el estilo de escribir del autor, es muy fresco, aunque después de haberme leído ya Mieses Karma me resultó un tanto repetitivo. Pero aun así lo recomiendo sin duda. Es una lectura divertida.
Por lo que he podido leer el libro también está disponible en España, aunque curiosamente el apellido de la familia cambia completamente, lo traducen como Van Kieren, que más que alemán, parece holandés. Ni idea de por qué este cambio, quizás por algún juego de palabras, aunque no recuerdo que hubiese ninguno con el nombre de la familia.
________
Si quieres leer más reseñas de libros alemanes pincha en este enlace: Biblioteca.
Un saludo!!
Hola, se me ha ocurrido un motivo de la traducción: Al principio leí el nombre pronunciándolo en alemán (el traducido), con la pronuciación de la ie, pero de repente dije Van quieren, y ¿no es quieren wünschen?. Bueno no sé si será la razón y no sé si ya te lo habrá puesto alguien en Facebook
ResponderEliminarBuenas! Pues es una teoría posible, aunque "wünschen" es más bien desear, aunque quizás se podría dar por válido en algún contexto.
EliminarUn saludo!!