10 de septiembre de 2019

Strohwitwe


Strohwitwer para un hombre, y Strohwitwe si nos referimos a una mujer, son dos palabras que se utilizan cuando en una pareja, una de las partes se va, por un corto periodo de tiempo limitado, dejando a la otra persona sola.

No se sabe de dónde provienen estas palabras, y hay diferentes especulaciones sobre su origen, pero la que más me ha llamado la atención ha sido una en la que se asegura que el término viene de la palabra en femenino, Strohwitwe. Según dicen, deriva de otro vocablo del antiguo bajo alemán: Graswitwe, y era el nombre que se les daba a las mujeres que se habían quedado embarazadas antes del matrimonio. Estas mujeres no podían llevar una corona de mirto, durante la boda, pues simboliza la virginidad, sino que tenían que llevar una corona de paja: Strohkranz. Por lo que más tarde serían llamadas Strohbraut, es decir, novias de paja. Y de ahí derivó a la palabra actual, viuda de paja. (Y quién sabe si estas señoras luego se quedaban muchos días sin marido).

Otro posible origen es que durante el siglo XVIII muchos hombres jóvenes ofrecían, en verano, sus servicios para ayudar a trabajar las tierras, y en una gran mayoría de los casos su trabajo consistía en ocuparse del grano, por eso, a las mujeres de esos hombres que se quedaban en el hogar se las llamaba viudas de paja.

El propio Goethe, en Fausto, su obra más conocida, también hace referencia a esta palabra.

“Dort klagt Marthe über ihren Ehemann. Er geht stracks in die Welt hinein / Und lässt mich auf dem Stroh allein.”
Allí se quejó Marta sobre su marido. Él va directo hacia el mundo / y me deja sola en la cama. Stroh, paja, es traducido al resto de idiomas como cama, pero literalmente dice: me deja sola en la paja. Es decir, una mujer de paja… Strohwitwe, una mujer sola.

Para el término masculino no he encontrado nada especialmente esclarecedor, hay un montón de conjeturas, pero la que más me ha gustado (aunque no he terminado de ver la conexión entre eso y quedarse solo en casa), es esta: algunos aseguran que el vocablo proviene del francés, de homme de paille, es decir, hombre de paja (Strohmann). En alemán no se utilizó para referirse a los espantapájaros, que se dice Vogelscheuche, sino que su significado derivó en un término despectivo para referirse a una persona que presta su identidad en un negocio a cambio de ocultar la de un tercero, el verdadero interesado, y que paga por ese servicio. En español a esta persona se la llama testaferro, pero como digo, no tengo mucha idea de cómo se entrecruzan las dos historias…

Un ejemplo práctico:
Wirklich, du bist ja heute abend Strohwitwer?« bemerkte sie. »Deine Frau kommt erst morgen früh zurück, nicht wahr?« de Emile Zola, Nana, Siebentes Kapitel, z.n. Projekt Gutenberg.


Imagino que la expresión española, homónima, de esta palabra estará dando vueltas por vuestra cabeza desde hace un rato, es decir: estar de Rodríguez. Una forma, cuanto menos, curiosa para decir que alguien se queda solo en casa. Pero, ¿de dónde la hemos sacado?

De nuevo, debemos especular un poco, pero en esta ocasión parece que la gran mayoría de la gente está de acuerdo con que su origen proviene de los años 60, cuando en España se puso de moda eso de irse a la playa en verano. Pero claro, una familia normal no podía permitirse el lujo de estar dos semanas de vacaciones enteras, así que la madre y los hijos se marchaban y dejaban al padre en casa, trabajando… y aprovechando los días de soledad con los amigos y, en algunas ocasiones, con alguna amiga.


¿Por qué Rodríguez? Pues porque es uno de los apellidos más típicos de España.

¿Por qué no García, que lo es más aún? La expresión «estar de Rodríguez» escrito en mayúscula, ya aparece en un libro publicado en 1964 titulado Panorama español contemporáneo, así que se supone que debía de ser una moda del momento. Sin embargo, un año más tarde, se estrenó la película El cálido verano del Sr. Rodríguez, en la que se cuenta el verano de un Rodríguez que se queda en casa cuando su mujer y sus hijos se van a la playa.


Fue dirigida por Pedro Lazaga, y en los siguientes años utilizó el término “Rodríguez” para describir a ese tipo de personajes.

Y quien sabe si fue gracias a él que una expresión que bien podía haber sido pasajera, se ha quedado de forma permanente en el idioma.

Por cierto, en la actualidad la forma correcta de escribirlo es en minúscula: estar de rodríguez.


Según he visto, en inglés también existe esta expresión, pero es más parecida a la versión alemana que a la nuestra: grass widow.

¿Sabéis si este término existe en otros idiomas?


________

El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos. Para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridades del alemán.

¡Un saludo!
 



2 comentarios:

  1. Buenas Irene, me ha encantado esta entrada! Muy interesante y super currada además! Me encantaría saber si realmente es una expresión que se usa mucho o poco, tanto en alemán, como en inglés, como en otros países. Porque en Español la usamos muchísimo, verdad?

    Haciendo una búsqueda rápida por internet he encontrado que en portugués lo llaman "cigarra", muy divertido, verdad? (por lo de trabajar? pero la que trabajaba era la hormiga en el cuento, no? jejej ) Y en español Latam en general se dice "quedarse de soltero" pero hay otas muchas variaciones divertidas como por ejemplo "boludo de verano" en Argentina, "chino libre" en Méjico y "viudo de verano" en Chile. Un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas, Roseta. Yo en Alemania la he escuchado en algunas ocasiones, siempre en el contexto de "estar de Rodríguez", así que dependerá de lo solos que se queden las personas.

      Lo de quedarse de soltero también lo he escuchado alguna vez, aunque nuestra expresión me gusta más. "Boludo de verano" me encanta.

      ¡Un saludo!

      Eliminar

¡Buenas!

¿Te ha gustado esta entrada? ¿Te ha parecido interesante? ¿Estás en desacuerdo? ¿Tienes algo que aportar sobre este tema?
Yo os cuento mis experiencias, y todo aquello que me parece digno de mención sobre este país, ¿te animas a compartir tu opinión y experiencia con nosotros?
Siempre me alegro cuando veo nuevos comentarios, así me da la sensación de que no hablo conmigo misma...

Muchas gracias por leerme y por comentar.

PD: Es posible que algunas veces los comentarios den fallos. Escribís, lo enviáis y luego no aparece... No lo he borrado, es un error que da Blogger y no consigo averiguar que es. Si la entrada no es muy antigua podréis encontrarla en la página del blog en Facebook, allí podéis escribir también.

¡¡Un saludo!!