1 de julio de 2021

En pausa...

Por motivos de fuerza mayor las actualizaciones del blog van a quedar pausadas de manera indefinida. Mi intención es volveré a subir contenido en algún momento, pero no puedo decir una fecha exacta.

Hasta ese entonces, espero que estéis bien.



Atención: Para aquellos que recibís las notificaciones por correo cada vez que subo una entrada, el servicio que utilizo deja de funcionar, con lo que los correos no van a ser enviados más a partir de julio. De momento no tengo elegido otro sistema de notificaciones por correo automática, así que, si no os queréis perder ninguna entrada, os recomiendo que me sigáis en alguna de mis redes sociales, ya sea Facebook o bien en Instagram, donde siempre anuncio cuando hay una entrada nueva.
Siento las molestias.

Un saludo.


15 de junio de 2021

El honor de su nombre por Irene Rodríguez

En estos últimos años he dedicado una buena parte de mi tiempo libre a la escritura, no solo de este blog, también escribo historias de ficción que no tienen nada que ver con Alemania ni con mi vida en este país.

Leyendas olvidadas.
Otros proyectos.  

Hace un tiempo os enseñé la primera recopilación que hice de esos relatos, hoy vengo con la segunda parte. 


Cuando las obligaciones nos superan, la realidad es abrumadora o las preocupaciones no nos dejan dormir, es el momento de dejarlo todo a un lado, evadirnos de lo que nos rodea y adentrarnos en un sinfín de mundos extraños que ansían ser descubiertos.

Esta recopilación de relatos está plagada de ellos. Conoceremos a un pollo ludópata, nos reiremos con las peripecias de un peluche con aires de dictador, descubriremos qué le ocurrió al mayor asesino en serie de la historia, y nos emocionaremos con un inocente chico que acaba envuelto en peligrosos negocios con la mafia japonesa. Monjas, guerreros, drogadictos famosos, niñas muy especiales o ardillas con cuernecillos.

Cuarenta relatos en los que los personajes deberán encontrar su camino, vencer sus miedos y superar los obstáculos que se les van presentado. ¿Cuántos conseguirán sus propósitos? Solo hay una manera de averiguarlo… ¿Te atreves a descubrirlo?

Todas las historias que podéis encontrar en el libro las escribí durante el 2019, de ahí los extraños caracteres de la portada, que no son más que ese año escrito en japonés. Como en la recopilación anterior, usé uno de los relatos para darle nombre a todo el libro y tomé una imagen de esa historia para ilustrarlo.

En total son veinte relatos en los que, de alguna manera, dejé un trocito de mí. Algunos son más largos que otros. Los hay intensos, con moraleja, dulces y quizá un par de ellos os saquen una sonrisa. Pero para mí todos son especiales. Son esas historias que quiero contar y que merecen ser contadas.

Con ellos no pretendo escribir obras de arte que perduren en el tiempo, son mi vía de escape, donde se queda ese gusanillo que me roe la cabeza inventando historias.

Espero que si os animáis a darle una oportunidad, lo disfrutéis. Podéis conseguirlo en Amazon, tanto en formato digital como en papel, y si tenéis Kindle Unlimited lo tenéis disponible completamente gratis.
Amazon.de.  

Os dejo también un enlace a mi otro blog, donde subo muchos de los relatos que voy escribiendo y hago reseñas de los libros que leo: Irene rguez escritora.

¡Un saludo!



10 de junio de 2021

Dogs of Berlin - Perros de Berlín


Nombre en español: Perros de Berlín.
Nombre original: Dogs of Berlin.
País: Alemania.
Año: 2018, con expectativas de que continúe.
Género: Policiaco, drama.
Capítulos: 10 capítulos, 1 temporada (en junio de 2020).
Duración: entre 50 y 60 minutos cada capítulo.

Reparto:
Felix Kramer como Kurt Grimmer.
Fahri Yardim como Erol Birkan.
Anna Maria Mühe como Sabine Ludar.
Deniz Orta como Maïssa Issam.
Samy Abdel Fattah como Raif Tarik-Amir.
Sinan Farhangmehr como Hakim Tarik-Amir.
Kais Setti como Kareem Tarik-Amir.
Mohamed Issa como Murad Issam.
Katharina Schüttler como Paula Grimmer.
Katrin Saß como Eva Grimmer.



La serie comienza con el asesinato de la estrella de la selección alemana de fútbol Orkan Erdem, de ascendencia turca. Kurt Grimmer es uno de los primeros en llegar a la escena del crimen y quien descubre la identidad del muerto. Su carrera de policía no es la más intachable, y ve en ese homicidio una oportunidad perfecta para solucionar sus grandes deudas en las apuestas.

Pero no todo sale como planea y otro policía es asignado al caso para ayudarle: Erol Birkan, de origen turco y homosexual, con unas cuantas cuentas pendientes que, conforme pasan los capítulos, no harán más que agrandarse.


La sinopsis de esta serie me llamó la atención desde el principio. Estuve viviendo en Berlín durante medio año, y le tengo un bonito recuerdo a esta ciudad. Además, las series de detectives siempre me gustaron.

Dogs of Berlin me pareció bastante entretenida. Muestra una realidad de la Alemania actual que, realmente espero, esté un poco exagerada. Sé que existen grupos de neonazis, mafias que controlan el fútbol y millones de chanchullos que el ciudadano de a pie no conoce. Pero las cosas que pasan en ese submundo dan un poco de miedo.
 

Como serie, historia y personajes, está bien. Aunque tiene alguna que otra incongruencia en la trama, no deja de ser interesante, y engancha desde el principio.

Solo un pequeño fallo, bueno, uno muy grande: las escenas del partido de fútbol… Me dolieron los ojos cada vez que salían. ¿No podían haber construido un decorado más poco realista? Se nota muchísimo que está recreado en un estudio, y cada vez que aparecía me sacaba de la serie.

De momento no ha salido una segunda temporada, junio de 2020, pero se prevé que la saquen, pues te deja con toda la intriga de saber cómo va a continuar la historia. El detonante se resuelve, pero quedan muchos misterios y tramas por cerrar.


La vi en alemán con subtítulos en español, no he probado a verla doblada, pero creo que se perdería una parte de la esencia de la serie, esa fuerza que el idioma alemán tiene.

¿Vosotros la habéis visto? ¿Qué os pareció?

*

Seguro que también te interesa:
Alarm für Cobra 11 
Tatort
Babylon Berlin
________

Desgraciadamente el cine alemán no es famoso en el mundo entero, y debido a eso mucha gente se pierde grandes películas y series. Si no te quieres perder ninguna de estas obras pásate por esta página.

¡Un saludo!



4 de junio de 2021

Recopilación de refranes y frases hechas. Parte I

De vez en cuando pongo en mis redes sociales palabras curiosas y refranes alemanes. Hace un tiempo hice una recopilación de algunas de esas palabras y en esta ocasión vamos con otra recopilación, pero en esta ocasión de refranes y expresiones.

08/15


Nullachtfünfzehn. Esta expresión se utiliza cuando queremos decir que algo es muy normalito, que no tiene mucho misterio, que es pasable. Algo así como nuestro ni fu ni fa.

Tiene su origen en la ametralladora 08/15. El arma que utilizaron los alemanes durante la Primera Guerra Mundial. Era un arma muy mediocre, y el proceso de limpieza y montado era bastante largo y aburrido. Al final, los propios soldados comenzaron a utilizar el nombre de esta ametralladora para decir que algo era como ella, malillo.

La expresión se sigue utilizando en la actualidad, no se escucha todos los días, pero es conocida. Aunque solo se puede utilizar haciendo referencia a cosas o situaciones, nunca personas.

Ejemplo de uso:
Ihr Outfit war nullachtfünfzehn.

Os dejo una entrada del blog en la que hablamos con más detalle de esta curiosa expresión: 08/15.


Jemandem etwas aus der Nase ziehen


Se utiliza cuando queremos decir que alguien no es muy hablador, hay que hacerle muchas preguntas e insistir para que cuente las cosas.

Literalmente significa sacarle a alguien algo de la nariz. Y vendría a ser la expresión homónima que tenemos en español de “sacarle a una persona las cosas con sacacorchos”.

Pero, ¿a qué viene eso de sacar las cosas por la nariz? Con lo desagradable que tiene que ser. Resulta que esta expresión está acortada, viene de otra más larga: Jemandem die Würmer aus der Nase ziehen. «Sacarle a alguien gusanos de la nariz».

Se supone que esta frase se decía en la Edad Media, cuando se creía que las enfermedades eran producidas por el demonio que se transformaba en un gusano. Durante las ferias algunos afirmaban poder curarse los dolores de cabeza sacándose gusanos de la nariz, con lo que expulsaban al demonio de su interior, y con él se iban los dolores y las enfermedades.

Cómo llegó una cosa a la otra… Se supone que esta curación solo la podían llevar a cabo algunas personas, por lo que su proceder era secreto, algo que no muchos sabían, de lo que la gente no hablaba…

Me ha parecido una evolución muy curiosa. De sacar demonios del interior de las personas por charlatanes, que se supone que son gente muy habladora, pero que a la vez es una práctica de la que la gente no habla, a utilizarlo para los que no dicen mucho.

Un ejemplo de cómo se usa:
"Jetzt rede endlich! Muss man dir denn jedes Wort einzeln aus der Nase ziehen?"


Schnee von gestern


Es una expresión alemana que se utiliza exactamente igual que nuestro "eso es agua pasada". Se dice cuando algo ya ha pasado y no se puede hacer nada para cambiarlo. Así que no vale la pena preocuparse.
Si lo traducimos de manera literal sería: eso es nieve de ayer.

Se cree que proviene del poema francés de 1460 «Ballad des dames du temps jadis», escrito por François Villon en el que comparaba la belleza perdida de algunas personalidades históricas femeninas con nieve del año anterior: "Mais où sont les neiges d'antan?", "¿Pero dónde está la nieve de antaño?"

Ejemplo:
Mit dem beginnenden Krieg im Irak waren diese Skandale Schnee von gestern.

Redensarten: Schnee von Gestern.


Das tangiert mich peripher


Literalmente: Me toca periféricamente.

Tangiert proviene del verbo en latín "tangere", que significa tocar.
Por otro lado, "peripher", periferia, es algo que está lejos del centro, apartado. Por lo que si juntamos las dos palabras, algo que te toca en la parte más apartada, podemos interpretarlo como que no importa, te da igual.

Esto de usar palabras tan “cultas”, con términos en latín, o latinizados al alemán, le da una connotación a la frase muy instruida, pero también como un poco de broma. Además, sirve para evitar otras expresiones que pueden sonar mucho más desagradables, como "Das juckt mich (doch) nicht!", "Das ist mir Wurst" o el más vulgar de todos, "Das kümmert mich einen Dreck!". Por supuesto, siempre podemos optar por el "Es ist mir egal" clásico y que todo el mundo entiende, pero no está de más conocer otras expresiones.

Esta la he escuchado muy pocas veces, pero creo que se entiende bastante bien sin mucha explicación. Y si alguna vez la decimos, podemos quedar… no sé si pedantes o el alemán en cuestión nos mirará sorprendidos por nuestro inmenso vocabulario y conocimiento del idioma… La verdad es que nunca la he probado a decir, no siempre me acuerdo de utilizar este tipo de expresiones cuando hablo.

Ejemplo:
Es kann sein, dass du die Frage bescheuert findest, aber mich beispielsweise tangiert deine Meinung peripher!

Redensarten: Das tangiert mich peripher.


Seine Schäfchen ins trockene bringen


Esta frase hecha se utiliza en alemán cuando queremos decir que alguien pone a resguardo algo que le es valioso. En momentos malos se asegura de que eso preciado para él, esté seguro. Por lo general, ese algo valioso suele ser dinero, y es un dicho que se utiliza mucho en el mundo de las finanzas.

En un principio uno podría pensar que Schäfchen se refiere a unas ovejas, es decir, si lo traducimos al español significaría poner a las ovejitas a resguardo, en seco. Algunos dicen que ese es el origen de este dicho, pues en terrenos pantanosos, las ovejas corren peligro y pueden llegar a morir.

Sin embargo, hay otra posible traducción de esta palabra, pues Schäfchen también podría ser una deformación de otra palabra: barcos. Antiguamente los comerciantes que hacían sus transacciones gracias a los barcos, «Schepken» en bajo alemán, solo ganaban dinero cuando estos llegaban a puerto. Es decir, se encontraban a salvo.

Ejemplo:
Erreicht jemand eine Position in der Gesellschaft, in der er sich wirtschaftlich keine Sorgen mehr machen muss, dann 'hat er seine Schäfchen ins Trockene gebracht'.


Die Würfel sind gefallen


Literalmente significa los dados han caído. Pero en español tenemos una frase exacta: La suerte está echada.
'Alea iacta est'. Una frase que se le atribuye al emperador romano Julio César y que se supone, dijo antes de adentrarse en el Rubicón y comenzar la Segunda Guerra Civil de la República Romana.

En los dos idiomas expresa el hecho de que ya no podemos hacer nada por cambiar las cosas. Que sea lo que tenga que ser y ya veremos lo que ocurre.

Ejemplo:
Das Jahr geht zu Ende. Die Würfel sind gefallen. Was uns in diesem Jahr zufiel, können wir nicht mehr rückgängig machen, es wird bleibend zu unserer Geschichte gehören.


Abends wird der Faule fleissig


Este refrán se usa cuando tenemos que hacer algo pero lo dejamos para luego, un poco más tarde, después lo hago... Al final nos pilla el toro y tenemos que hacerlo en el último momento. Su uso está bastante extendido y se cree que ya se usaba a principios del siglo XIX.

Mi madre tiene una expresión que va perfecta para esta situación: El santo de "San Luego" es un mal santo.
No sé si se os ocurre alguna otra expresión que se use en nuestro idioma para describir este momento de procrastinación.

El significado literal de la frase en español es bastante claro: Por la tarde-noche el vago se vuelve hacendoso.

Un ejemplo:
Selbst Schuld, wenn du so spät damit anfängst! Abends wird der Faule fleißig.

Redensarten: Abends wird der Faule fleissig.


Luftschlösser bauen


Esta expresión se utiliza cuando queremos decir que alguien hace planes irreales, imposibles, que no tienen sentido.

En español tenemos una expresión muy similar que usamos en el mismo contexto y de la misma manera: hacer castillos en el aire.

Hay muchas versiones diferentes para explicar el origen de este refrán. Una de las que más me ha convencido ha sido una que se remonta a los tiempos de Cristo: un cristiano no debe preocuparse por hacer tesoros en este mundo, sino en el reino de los cielos, (la frase es más o menos así). Conforme la religión cristiana fue perdiendo fuerza, es posible que ese concepto fuese tergiversado y convertido en burla. Algunos se mofarían de los cristianos que vivían según la doctrina de la biblia y que creían en ese reino de los cielos. Pero para los no creyentes, ese mundo era inexistente, y para ellos, los esfuerzos de los cristianos eran completamente infructuosos, pues no hay un reino en los cielos, no hay castillos en el aire. Con lo cual, nada de lo que hacen sirve para nada.

Ejemplo:
Wir haben so viele Träume gehabt, leider haben sich nicht alle erfüllt. Und doch ist der gelebte Alltag mit Dir viel wertvoller als alle Luftschlösser, die wir damals in unseren rosaroten Himmel malten.

En el blog ya hablamos sobre este refrán con mucha más profundidad, os dejo el enlace: Luftschlösser bauen.


Das Leben ist kein Ponyhof


Esta expresión se utiliza cuando queremos decir que algo no es sencillo. Que la vida es dura.
Un corral/granja de ponis es excursión típica para familias con niños pequeños; una metáfora de un mundo ideal y perfecto en el que no hay dificultades, problemas o conflictos.

Hay algunas variantes a esta expresión:
Das Leben ist kein Wunschkonzert. La vida no es un concierto deseado.
Das Leben ist kein Zuckerlecken. La vida no es una lamida de azúcar.

En español tenemos varias expresiones bastante parecidas con el mismo significado: La vida no es un picnic. La vida no es un cuento de hadas. La vida no es un camino de rosas.

Esta expresión es bastante nueva, se comenzó a usar en el año 2001, cuando el grupo de punk Die Schröders sacó un álbum con este título. Se dice que fue una frase que usó una vez el bajista de la banda, Oliver Schmidt, uno de esos chascarrillos que se quedan entre un grupo de amigos, pero ellos lo introdujeron en su música y comenzó a hacerse famoso. Su uso se asentó más aún cuando esta expresión apareció en la conocida serie de televisión Stromberg.

Ejemplo:
Liebeskummer, Stress in der Schule und Zukunftsängste: Das Leben als Teenager ist kein Ponyhof.

Redensarten: Das Leben ist kein Ponyhof.



¿Conocíais estas expresiones/refranes? ¿Habéis utilizado alguna?

En español yo suelo utilizar bastante refranes o dichos cuando hablo, pero en alemán no me sale de forma natural. Cuando los escucho los entiendo, muy útil para comprender la situación y no perderse en las conversaciones, pero de manera espontánea no me salen.

Aun así, os animo a que intentéis utilizarlos en vuestro día a día. Algunos no son muy difíciles de usar, y seguro que sorprendéis a quien se lo digáis.

________

El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos. Para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridades del alemán.

27 de mayo de 2021

El lobo estepario


Título: El lobo estepario
Título original: Der Steppenwolf
Autor: Hermann Hesse
Año de publicación: 1927

En este libro Hermann Hesse nos cuenta la historia de Harry Haller, un hombre con una vida complicada y llena de problemas, tanto externos como internos.

A lo largo de las páginas nos adentramos en la mente Harry, profundizamos en sus pensamientos y lo vamos conociendo poco a poco hasta averiguar muchísimas cosas sobre él.

Se dice que esta novela es un reflejo de la crisis espiritual que el autor sufrió. Aquí volcó todas sus emociones y se dejó llevar por los sentimientos.

Personalmente me pareció un libro muy denso y extremadamente difícil de leer. Para mi gusto, demasiado filosófico, con larguísimos monólogos internos y muy pocos diálogos. Una gran parte de la trama se desarrolla en el mundo interior del personaje y la historia nunca me llegó a enganchar.

A pesar de lo corto que es, me costó muchísimo terminarlo. Estuve a punto de dejarlo en bastantes ocasiones, pero como es un clásico, me obligué a seguir. Si a tanta gente le gusta, algo tendrá que tener. Yo no encontré eso que a tantos apasiona y dudo mucho que vaya a releerlo alguna vez.

La verdad es que no estoy muy segura de si recomendar su lectura o no, depende del tipo de libros que nos gusten. Es un libro espeso y muy profundo, si lo que buscamos es una lectura para pasar el rato, este no será una buena elección.

¿Vosotros lo habéis leído? ¿Qué os pareció?


Atención: Para aquellos que recibís las notificaciones por correo cada vez que subo una entrada, el servicio que utilizo deja de funcionar, con lo que los correos no van a ser enviados más a partir de julio. De momento no tengo elegido otro sistema de notificaciones por correo automática, así que, si no os queréis perder ninguna entrada, os recomiendo que me sigáis en alguna de mis redes sociales, ya sea Facebook o bien en Instagram, donde siempre anuncio cuando hay una entrada nueva.
Siento las molestias.

*

Seguro que también te interesa:

Siddhartha

Buddenbrooks

La maravillosa historia de Peter Schlemihl

________

Si quieres leer más reseñas de libros alemanes pincha en este enlace: Biblioteca.

Un saludo.



  

20 de mayo de 2021

Helmut Schmidt

Foto tomada de la wikipedia

Helmut Schmidt nació el 23 de diciembre de 1918 en Hamburgo, Alemania y falleció el 10 de noviembre de 2015 en la misma ciudad. Fue un político alemán, miembro del Partido Socialdemócrata (SPD).

Helmut Heinrich Waldemar Schmidt fue el hijo mayor del profesor Gustav Schmidt y su esposa Ludovika. Con diecisiete años fue expulsado de las Juventudes Hitlerianas por ser un tanto descarado y hablar más de la cuenta. En 1937 terminó sus primeros estudios en el colegio Lichtwark de Hamburgo, y ese mismo año se alistó en la «Reichsarbeitsdienst», una institución que servía de apoyo al ejército, al que finalmente entró en 1939. Estuvo en la división aérea de la ciudad de Bremen y dos años más tarde fue enviado al frente oriental, donde consiguió la distinción de Cruz de Hierro de segunda clase. A finales de 1944 fue enviado a Bélgica y en abril del 45 estuvo en un campo de prisioneros de guerra británico hasta el 31 de agosto, cuando fue liberado.

Tras la guerra estudió en la universidad de Hamburgo las carreras de Economía y Ciencias Políticas. Uno de sus profesores fue Karl Schiller, militante de SPD, y que más tarde obtendría el cargo de ministro de economía. Partido al que Helmut Schmidt entró en 1946.

Poco a poco fue haciéndose un nombre en la política del país. Destacaba por ser un brillante orador y se convirtió en uno de los representes de la nueva generación, llegando a oponerse al, por aquel entonces, ministro de defensa, Franz Josef Strauß.

En 1961 tomó el cargo de ministro de Interior en el Senado de Hamburgo. Un año más tarde estuvo a cargo de gestionar y planificar los trabajos de ayuda y rescate en una enorme inundación que hubo en la ciudad. En aquellos momentos movilizar al ejército para labores civiles no estaba permitido, pero él asumió la responsabilidad y gracias a sus acertadas decisiones se consiguió un buen renombre como gestor de crisis.

Desde 1967 hasta 1969 fue el presidente del grupo parlamentario de su partido en el Bundestag. Tras la victoria del Partido Socialdemócrata en 1969, y con el nombramiento de Willy Brandt como canciller, pasó a desempeñar el cargo de ministro de Defensa hasta que en el 72 fue nombrado ministro de Economía y finanzas.

En mayo de 1974 el canciller Willy Brandt dimitió cuando salió a la luz el "caso Guillaume". Günter Guillaume era uno de sus asistentes personales y se descubrió que era un espía de los servicios de inteligencia de la Alemania Oriental. Tras este escándalo, el 16 de mayo de 1974 Schmidt fue elegido canciller de la República Federal Alemana.

En política económica su mandato estuvo ensombrecido desde el principio por la recesión y la grave crisis económica mundial de 1973, originada, mayormente, por el aumento del precio del petróleo.

En política exterior fue partidario de Europa, promovió importantes pasos para la creación del Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) en 1975, las primeras elecciones por sufragio universal al Parlamento Europeo en 1979, y la creación del Sistema Monetario Europeo (SME). Además, continuó practicando la «Ostopolitik», un proceso político que inició Willy Brandt con el fin de normalizar las relaciones con la Unión Soviética, el bloque de los países comunistas de Europa del Este y la Alemania Oriental.

En política interior se enfrentó al punto álgido de una ola de ataques terroristas de extrema izquierda. Comenzó unos años antes con una revuelta estudiantil. En 1970 Andreas Baader, Gudrun Ensslin y la periodista Ulrike Meinhof fundaron la Rote Armee Fraktion (RAF) «Fracción del Ejército Rojo», también conocida como la banda Baader-Meinhof. Se radicalizaron hasta crear un grupo terrorista que se oponía al sistema de gobierno de la República Federal de Alemania. Se consideraban una vanguardia revolucionaria de la lucha de clases y parte de la revolución mundial contra el imperialismo y el capitalismo.


Las protestas estudiantiles con las se inició acabaron con 34 asesinatos. (Dejo en la bibliografía las páginas en las que encontré esta información donde podéis leer con mucho más detalle sobre estos sucesos).

En las elecciones al Parlamento alemán de 1976, aunque la coalición formada por los socialdemócratas y los liberales sufrió un retroceso, consiguió mantener la mayoría y Schmidt fue volvió a ser nombrado canciller. También ganó las elecciones de 1980, y se mantuvo en ese cargo hasta que dos años más tarde, el 17 de septiembre el Partido Liberal con el que no había conseguido limar todas las asperezas, abandonó el gobierno, dejándolo en minoría en el gobierno. Propuso que se le diese un voto de confianza, pero el Bundestag rechazó su petición y el 1 de octubre fue destituido. Su sucesor fue Helmut Kohl, del Christlich Demokratische Union Deutschlands (CDU) «Unión Demócrata Cristiana de Alemania»

Continuó activo en la política durante 6 años más hasta que en 1986 se retiró, pero continuó conectado con ese mundo tras entrar a formar parte del semanario «Die Zeit». Durante su carrera política publicó numerosos libros, y continuó haciéndolo hasta que murió, el 10 de noviembre del 2015 en Hamburgo.


Bibliografía:
Biografiasyvidas.com
Hdg.de
Buscabiografias.com

Rote Armee Fraktion:
Clarin.com
Hdg.de Rote Armee Fraktion
Hdg.de. Angriff auf den Rechtsstaat.
Hdg.de. Deutscher Herbst


Seguro que también te interesa:

Si quieres conocer más famosos que nacieron en Alemania no dudes en pasarte por esta página: Celebridades alemanas.

Un saludo.






11 de mayo de 2021

Helados

A pesar de que ya llevo viviendo unos cuantos años en Alemania hay una costumbre de este país a la que no termino de adaptarme: comer helados cuando hace sol, sin importar el frío que haga.

No sé si será algo típico de todo el país, si solo se hace en mi ciudad o es exclusivo de mi barrio, pero en cuanto salen unos rayitos de sol se puede ver a la gente por la calle con el helado. Da igual el frío que haga: hay sol, es hora de helado. Será cosa mía, pero a mí no me apetece nada uno cuando estamos a 5 grados. En cambio, he llegado a ver gente con uno haciendo malabarismos para que no se le cayese con los guantes y no mancharse la bufanda. No sé, es un concepto que no me termina de pegar. Guantes y bufanda son sinónimos de chocolate caliente. Para mí un helado es igual a calor y verano. No lo asocio a que haya sol, sino a una temperatura alta, que es cuando me apetece algo fresquito.


Al lado de mi casa hay una heladería bastante famosa y los días en los que hace sol, a partir de marzo y hasta octubre, que es cuando abren, siempre se forman colas. Y en los fines de semana, como haya un par de rayitos, puede haber una cola inmensa, de bastantes metros, muchos, algunas veces hasta desmoralizante, que piensas, «mejor me voy a la heladería de al lado, no están tan buenos, pero no tengo que echar media mañana esperando».

En estas últimas semanas de tiempo loco, un día hace frío, otro calor, sale el sol o se pone a llover, he visto casi todos los días a alguien con un helado. Yo voy embutida en mi abrigo, pensando en una taza de algo caliente, cuando me cruzo con esa persona, toda feliz con su helado. Y aunque ya no me sorprende, me sigue sorprendiendo que a alguien le apetezca comerse un helado con temperaturas que no llegan a los 10 grados, pero oye, hace sol, y cada cual que haga lo que quiera.

Decidme, ¿vosotros habéis visto estas situaciones? ¿También os choca? O quizá soy yo la única a la que le parece raro…


Atención: Para aquellos que recibís las notificaciones por correo cada vez que subo una entrada, el servicio que utilizo deja de funcionar, con lo que los correos no van a ser enviados más a partir de julio. De momento no tengo elegido otro sistema de notificaciones por correo automática, así que, si no os queréis perder ninguna entrada, os recomiendo que me sigáis en alguna de mis redes sociales, ya sea Facebook o bien en Instagram, donde siempre anuncio cuando hay una entrada nueva.
Siento las molestias.


________

¿Curioso? ¿Interesante? ¿Descabellado? Los alemanes nunca van a dejar de sorprendernos, siempre habrá algo nuevo que descubrir. Si quieres conocer más "alemanadas", esas costumbres de los alemanes que nos resultan curiosas, échale un vistazo a esta página.


Un saludo.