19 de febrero de 2016

Mi español

¿Se me está olvidando el español?
Esta pregunta es un tanto retórica. Por supuesto que no, tan solo llevo tres años fuera de casa, hablo con mis padres prácticamente todos los días y mi compañero de piso es español. Pero aun así algunas veces me atranco.

Estoy hablando en mi lengua materna y las palabras me faltan, porque quiero decir que una habitación del trabajo es gemütlich y por más que lo pienso no encuentro el vocablo adecuado en mi idioma, ¿hogareña? ¿acogedora? No... no es exactamente eso, es gemütlich.

Algunas veces cuando hablo con mi compañero de piso sobre lo que nos ha pasado en el día no podemos evitar cometer asesinatos de nuestra querida lengua... Si mi profesor de lengua me oyese...

Y terminamos haciendo alemañoles sin ton ni son.
Fulanito no me hilfeó.
Druckea el botón.
¿Me has versteheado?
Absolutamente innecesarios, pero acaban siendo parte de nuestro día a día.
O cuando explico algo que me ha pasado. Todo lo digo en español pero utilizo la palabra clave de la situación en alemán por sabe Dios qué razón... Y lo peor de todo es que algunas veces me cuesta hacer la traducción...


Algunas veces cuando salgo del trabajo y llego a casa, después de 9 horas de alemán ininterrumpido, no me doy cuenta y sigo con el chip teutón en la cabeza, así que me extraño cuando mi compañero de piso me mira raro... otra vez me he puesto a hablarle en alemán.

O mientras vemos la tele, estoy tan metida en el idioma que hago los comentarios en alemán...


Son situaciones raras. Estoy acostumbrada a hablar alemán, me manejo, la gente me entiende y yo los entiendo pero aún así no me siento cómoda al 100% en ese idioma.

De hecho creo que podría decir que hay dos Irenes según que idioma esté hablando. No soy una persona tremendamente extrovertida, pero en alemán soy la timidez personificada. No soy capaz de expresar todo lo que quiero ni decirlo de la manera en la que me gustaría y eso me provoca inseguridad, lo que hace que no hable tanto y parezca mucho más callada y tímida de lo que en realidad soy. Además, mi volumen de voz disminuye hasta esos decibelios en los que solo me escucha el cuello de mi camisa. Y así llegamos a un bucle infinito.


Entonces, si no me manejo del todo con el alemán pero aún así este está devorando mi español, ¿qué va a ser de mi?
¿Tiene esto un final feliz?
Decidme que no soy la única loca que mezcla idiomas y tiene doble personalidad...

Un saludo!!


13 comentarios:

  1. Ireneeee, que no estás loca, mujer! Eso nos pasa a todos! jeje Además, creo que el alemán a veces es más rico y con una palabra alemana queda la frase mucho mejor, justo como en tu ejemplo de gemütlich. ¿No te parece? Luego a mí a veces me pasa también, que directamente no encuentro la palabra española... increible, pero cierto!

    Y lo de las dos personalidades, pues bienvenida al club! jaja Yo la fase de hablar bajito, ya la he superado, me sentía super ridícula y pensaba "pareceré tonta, si yo no soy así!" Lo que me ocurre a menudo es que me dicen que en español soy de un maleducado...jaja Y tengo un ejemplo muy divertido: una noche, estábamos en grupo paseando y alguien sugirió cenar por ahí, unos proponían un sitio, otros otro... pero no nos poníamos de acuerdo, y yo, pues dí mi sugerencia también "sollen wir vielleicht...?" En esto una amiga española que estaba hablando por teléfono, terminó su conversación y me dice, qué pasa por qué estamos parados, y yo la actualicé con un mal tono diciendo: "nada, que nos nos ponemos de acuerdo en donde coño ir a cenar" jajjaaj igualito que el "sollen wir..." verdad?

    En algún sitio he leido que se tienen tantas personalidades como idiomas se sepan hablar. Qué miedo, no? Ahí dejo eso! jaja

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas Roseta!!
      La verdad es que el "sollen wir..." y el "coño" no se parecen en nada... pero creo que yo también lo hago un poco. En español digo muchísimas palabrotas. Aunque diría que es algo de los españoles, el "joder", "coño" o "puta" los tenemos en la punta de la lengua.
      Lo de las diferentes personalidades me lo creo, imagino que según uno se maneje en el idioma podrá ser más natural o menos.
      Buen finde!!
      Un saludo!!

      Eliminar
  2. Es normal no te preocupes jejeje...un dia en clase de inglés una compañera estaba explicando una cosa , en inglés, y en medio de la explicación soltó una frase en francés. Y siguió hablando tan pancha en inglés...ella es española no francesa. Supongo que a veces se cruzan los idiomas en la cabeza

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas Gloria. Eso de tu compañera si que es raro... pero a veces a la cabeza le da por hacer cosas extrañas.
      Un saludo!!

      Eliminar
  3. meldearse, hacer una bewerbung, mitbewohner o WG deberían ser aceptadas por la Real Academia como expresiones del dialecto español en Alemania porque todos las usamos :-)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas Toni. Estoy de acuerdo contigo al 100%. Creo que no hay español que se maneje en el alemán que no meta esas palabras mientras habla en nuestro idioma. Anmeldarse, bewerbearse...
      Un saludo!!

      Eliminar
  4. Creo que es el principio de tu alemanización :-) y del buen control del alemán que empiezas a tener, que piensas ya en alemán y todo ! En el blog de Ein Tag mit Pepa se ha comentado el mismo tema a veces

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas Inma. Es posible que sea eso. Ya me pasa desde hace un tiempo, pero cada vez se va acentuando más...
      Buen finde!
      Un saludo!!

      Eliminar
  5. En vez de spanglish tu habla alemañol ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Buenas C! Y bien peligroso que es el alemañol, en especial cuando la personas con la que hablas te entiende y al final acabáis teniendo conversaciones surrealistas.
      Un saludo!!

      Eliminar
  6. como te entiendo, me pasa exactamente lo mismo. Es lo que tiene alemanizarse! A mí trabajar de profe de lengua me ayuda bastante a no olvidar mi idioma, un beso!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Buenas Pepa! Para mi el blog es mi salvación. Con tanto escribir me aseguro que no se me va a olvidar, faltas de ortografía incluidas. Sino lo tuviese no me quiero imaginar como estaría mi pobre idioma materno...
      Un saludo!!

      Eliminar
  7. Vaya, yo sólo puedo corroborar todo lo dicho anteriormente... pero es que al tener orígenes diferentes, español y alemán, cada uno se adecua mejor a según qué usos. El alemán es más conceptual, organizado y estructurado (estoy pensando en los verbos de las oraciones subordinadas, colocados al final de las mismas), mientras que el español es más contundente, más vivaz. Ahora me viene a la memoria una cita, que creo se le atribuye a Carlos I de España y V de Alemania (de idiomas debía de saber bastante) y dice algo así: ''El inglés es ideal para hablar de negocios, el alemán se hizo para las ciencias, el francés es el lenguaje del amor y el español, ¡ah, el español!, es el idioma para hablar con Dios''
    Respecto a las palabras alemanas que acaban incluyéndose en el vocabulario de uno incluso cuando habla su lengua materna, ¿qué me decís de ''günstig'' (aplicado al precio de algo)? Lo que se me ocurre en español para expresar mejor su significado es ''buena relación calidad-precio''... mucho más fácil decirlo en alemán!
    LaMelenaDeLeón

    ResponderEliminar

¡Buenas!

¿Te ha gustado esta entrada? ¿Te ha parecido interesante? ¿Estás en desacuerdo? ¿Tienes algo que aportar sobre este tema?
Yo os cuento mis experiencias, y todo aquello que me parece digno de mención sobre este país, ¿te animas a compartir tu opinión y experiencia con nosotros?
Siempre me alegro cuando veo nuevos comentarios, así me da la sensación de que no hablo conmigo misma...

Muchas gracias por leerme y por comentar.

PD: Es posible que algunas veces los comentarios den fallos. Escribís, lo enviáis y luego no aparece... No lo he borrado, es un error que da Blogger y no consigo averiguar que es. Si la entrada no es muy antigua podréis encontrarla en la página del blog en Facebook, allí podéis escribir también.

¡¡Un saludo!!