2 de octubre de 2013

Espuelas y burros de oro

El otro día en la clínica en una de estas terapias de fisio que acaban siendo además consulta improvisada con el psicólogo, una mujer hizo un encadenamiento de refranes que me dejó pensando un rato.
Estaba hablando de un miembro de su familia que es generación Ni-Ni pura y dura, que aquí en Alemania también los hay.
En un momento dijo, muss die Sporen verdienen y un ich habe kein Goldesel. Que en español vendrían a ser literalmente ganarse las espuelas y que no tengo ningún asno de oro.
No sé si con esta traducción de andar por casa habéis conseguido encontrar los sinónimos españoles.

Sich die Sporen verdinen tiene el mismo significado que ganarse el pan. En Alemania dicen las espuelas porque este refrán viene de la Edad Media. En aquella época los muchachos tenían que pasar muchos años de trabajo duro hasta poder llevar las espuelas. Primero debían pasar siete años siendo paje en la corte, después otros siete años como escudero de un caballero y a los 21 años, si les veían preparados les daban la oportunidad de ganarse las espuelas de oro combatiendo en una batalla en primera línea.

En España yo he escuchado tanto la versión de ganarse el pan o ganarse la habichuelas, pero todas vienen a ser lo mismo, tanto la alemana como las españolas, que cada cual tiene que trabajar duro para poder automantenerse.
¿Por qué habichuelas o pan? El refranero está siempre íntimamente relacionado con el pueblo, sus necesidades y hábitos, todas estas frases son muy antiguas y probablemente muchas se remontarán a la Edad Media cuando dos productos tan cotidianos como lo son ahora el pan o las habichuelas serían una comida casi de lujo para algunas familias.
¿Alguna vez os habéis parado a pensar en la cantidad de refranes en los que el pan aparece?
A buen hambre no hay pan duro, en esos momentos de necesidad en que te comes lo que sea.
Pan para hoy y hambre para mañana, que se dice de esas soluciones que más bien son ponerle un parche al problema pues no has conseguido nada.
Dame pan y dime tonto, lo que dicen aquellos que reciben algo y no les importa las críticas ya que la recompensa merece la pena.
Al pan pan y al vino vino, porque hay que llamar a las cosas por su nombre.
Y cuando hay algo que tiene mucho de lo que hablar pues es algo un tanto complicado, eso tiene mucha miga.

El otro refrán en alemán, ese del burro de oro, kein Goldesel haben, tiene varios posibles sinónimos a nuestro idioma, ya que en español hay muchas variaciones de este refrán. Es algo que suelen decir mucho los padres cuando les pides dinero, os sonarán los famosos no tengo un árbol del dinero, no me cae el dinero del cielo o no tengo la gallina de los huevos de oro.
No sé con exactitud de donde vienen estos refranes, aunque dos de ellos posiblemente vengan de dos cuentos de los hermanos Grimm, el alemán de La mesa, el asno y el bastón maravillosos y el último que puse en español de La oca de oro o La gallina de los huevos de oro, atribuida a Esopo.
Aunque sin importar que versión sea, de donde venga o cual sea el idioma queda bastante claro lo que te están queriendo decir con este refrán, que dejes de pedir porque no soy un banco sin fondo.


Así que, en resumen, mi paciente estaba diciendo que ese familiar suyo tiene que ganarse el pan el mismo porque a ella no le cae el dinero del cielo, lo que vendría a ser, que se ponga a trabajar ya que parece ser que no lo van a mantener mucho tiempo más.


¿Alguna vez habíais escuchado estas expresiones? ¿Conocéis más refranes que signifiquen los mismo en otros idiomas?
________


El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridadesdel alemán.

Saludos!!

5 comentarios:

  1. Tienes un nivel de comprensión del alemán que me pone cachondo y encima si eres fisio bufff...no veas.

    Bueno al tema. En comparación con el alemán, el español tiene muchos mas refranes o al menos acostumbramos a decirlos con más frecuencia, aunque es mi experiencia personal de mis años aquí normalmente la gente no suele usar frases o refranes frecuentemente aunque si juegos de palabras o metaforas cortas y en esto si puedo aportar algo, ejemplo:

    1. Es geht um die Wurst (Decir que se trata de algo importante)

    2. Das ist mir Wurst. (me suda la polla)

    3. Von hinten Lyzeum, von vorne Museum. Cuando hablas de una madurita que tiene buen aspecto por detras pero que por delante se nota que es mayor.

    4. Nach dem essen soll man eine Zigarette rauchen, oder eine Frau verbrauchen. Otro dicho machista y sin gusto que significa que no hay nada mejor que un kiki despues de comer.

    Pensaras que he aprendido todo esto de los tios, pues no fue una tia con la que viví de quien lo aprendí.



    ResponderEliminar
  2. Algunos refranes mas que estan relacionados con el "Goldesel":

    sich nichts aus den Rippen schneiden können (no poder recortar algo de sus costillas): de momento es imposible conseguir (o comprar) una cosa en concreta. Lo usas cuando no tienes dinero para comprar algo pero tambien si por ejemplo un niño se mete en la cabeza que ahora mismo quiere un helado ... en enero cuando todas las heladerias ya se han convertido en zapaterias hasta mayo.

    kein Dukatenscheißer sein: no ser la gallina de huevos de oro (Dukatenscheißer: el que caga monedas de oro, el burro de oro)

    Da muss eine alte Frau lange für stricken: Una anciana tiene que hacer punto (?) mucho tiempo para esto: Algo es demasiado caro, articulos de lujo

    Y un ultimo de la categoria "sabelotodo", un refran de Africa del Oeste: Fiyen tè miseli tòmò. (el idioma es Bambara, la traduccion "El ciego no recoge agujas") y significa que no sirves para nada si no te esfuerzes y estudies o trabajes.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No los conocía ninguno Jens, son curiosos, se utilizan amenudo?
      El último me encanta, no podías dejar de poner uno en la categoría "streber" ;)
      Un saludo!!

      Eliminar
    2. Se utilizan, si. A menudo? Umm ... de vez en cuando.

      Mas del sabelotodo: Aqui mejor traducirlo con "Klugscheißer". Un Streber esta en la escuela, lleva la cartera para su profe, siempre sentado en la primera fila y todos los dias estudiando en casa. Un Klugscheißer es alguien ... vale, no puedes llamarle tonto ni listo, pero siempre tiene que añadir algo de forma "useless facts". O en aleman: Er muss immer seinen Senf dazu geben!

      Eliminar
    3. Also Besserwisser. En español decimos que siempre tiene que meter la puntillita, es decir, siempre tiene algo que añadir.
      Un saludo!!

      Eliminar

¡Buenas!

¿Te ha gustado esta entrada? ¿Te ha parecido interesante? ¿Estás en desacuerdo? ¿Tienes algo que aportar sobre este tema?
Yo os cuento mis experiencias, y todo aquello que me parece digno de mención sobre este país, ¿te animas a compartir tu opinión y experiencia con nosotros?
Siempre me alegro cuando veo nuevos comentarios, así me da la sensación de que no hablo conmigo misma...

Muchas gracias por leerme y por comentar.

PD: Es posible que algunas veces los comentarios den fallos. Escribís, lo enviáis y luego no aparece... No lo he borrado, es un error que da Blogger y no consigo averiguar que es. Si la entrada no es muy antigua podréis encontrarla en la página del blog en Facebook, allí podéis escribir también.

¡¡Un saludo!!