12 de julio de 2013

Du hast - Rammstein


Título: Du hast
Grupo: Rammstein
Álbum: Sehnsucht
Año: 1997

Hace unos años, cuando comencé a dar mis primeros pasos temblorosos en este sencillo idioma, un amigo que había aprendido algo de alemán me enseñó una canción tremendamente conocida de Rammstein, la famosa Du hast.

Esta canción es bastante sencilla en el sentido de que tiene poca letra, pero por el contrario, casi toda ella tiene dobles sentidos y juegos de palabras.

Du hast significa tu tienes. Luego dicen du hast mich que tal y como está escrito vendría a ser "tu me tienes", PERO, y es un gran pero, por la forma en la que lo dicen bien podría significar me odias, ya que se pronuncia igual, aunque tiene una pequeña diferencia en la escritura, du hasst mich, la doble "ese" es la que crea el juego de palabras.
Al final, conforme pasa la canción se ve la tercera forma de interpretarlo, ya que le añaden un verbo Du hast mich gefragt, lo que convierte la frase en un "Me preguntaste".

Tras esto sigue la canción und ich hab Nichts gesagt, es decir, "no te dije nada". Que es la introducción a las siguientes frases:

Willst du bis der tod euch scheidet
treu ihr sein für alle tage

Quieres hasta que la muerte os separe
Y serle fiel hasta el fin de los días

A lo que responden con un claro cristalino como el agua, NEIN!, palabra archiconocida, el no alemán. A pesar del Ja, si, que dicen las voces de fondo.

La canción sigue igual, hasta que en un momento hacen otro juego de palabras entre la anterior scheidet, escogen un vocablo que se pronuncia de una forma muy parecida, pero que tiene un significado muy diferente, Scheide, "vagina", y hacen esto:

Willst du bis zum tod der scheide
sie lieben auch in schlechten tagen

Quieres hasta la muerte de la vagina
Ellas viven también en días malos

En esta ocasión el NEIN! Es incluso más fuerte y acentuado que el anterior. Aunque no se a que se refiere exactamente a eso de días malos, si a la menstruación, menopausia, dolores de cabeza…
Es una de las cosas con las que juega este grupo en muchas de sus canciones, dejan que la imaginación de quien escucha las letras vuele y le de una interpretación personal.


Os dejo un video con la canción y las letras tanto en alemán como en español, aunque en nuestro idioma pierde toda su gracia.




Du hast

Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich

Du
du hast
Du hast mich
Du
du hast
du hast mich

du
du hast
du hast mich
du hast mich
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt und ich hab Nichts gesagt

Willst du bis der tod euch scheidet
treu ihr sein für alle tage
Nein!
Nein!
Willst du bis der tod euch scheidet
treu ihr sein für alle tage
Nein!
Nein!

Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich

du
du hast
du hast mich
du hast mich
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt und ich hab Nichts gesagt

Willst du bis der tod euch scheidet
treu ihr sein für alle tage
Nein!
Nein!
Willst du bis zum tod der scheide
sie lieben auch in schlechten tagen
NEIN!
NEIN!

Willst du bis der tod euch scheidet
treu ihr sein
NEIN!
NEIN!


Tú tienes 

Tú tienes
Tú me tienes
Tú tienes
Tú me tienes

Tú tienes
Tú me tienes
Tú tienes
Tú me tienes

Tú tienes
Tú me tienes
Tú me tienes
Tú me preguntaste
Tú me preguntaste
Tú me preguntaste y yo no dije nada

Quieres hasta que la muerte os separe
Y serle fiel hasta el fin de los días
No!
No!
Quieres hasta que la muerte os separe
Y serle fiel hasta el fin de los días
No!
No!


Tú tienes
Tú me tienes
Tú tienes
Tú me tienes

Tú tienes
Tú me tienes
Tú me tienes
Tú me preguntaste
Tú me preguntaste
Tú me preguntaste y yo no dije nada

Quieres hasta que la muerte os separe
Y serle fiel hasta el fin de los días
No!
No!
Quieres hasta la muerte de la vagina
Quererlas también en días malos
NO!
NO!
Quieres hasta que la muerte os separe
Y serle fiel
No!
No!


Como ya digo, la letra es muy cortita, repiten siempre lo mismo y es sencilla para aprender algunas palabras en alemán. Aunque para entenderla bien hay que jugar un poco con el idioma.

En 2019 sacaron una nueva canción llamada Deutschland, os dejo un enlace a la entrada en la que la analizamos y traducimos la letra: Deutschland - Rammstein

________

Si quieres escuchar y conocer más canciones en alemán pásate por esta página: Canciones en alemán.

Un saludo!!

15 comentarios:

  1. Me encantan los Rammstein y estoy contanto los dias para verlos en Wacken. Ya me habian contado lo del doble significado pero de cualquier modo muy bien explicado.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A mi la verdad es que no me terminan de gustar, pero esta canción es super conocida.
      Contarás tu experiencia en el concierto, verdad??
      Un saludo!!

      Eliminar
  2. Seguro, es un festival y hare varias entradas para contarlo todo. No podrre ver a todos los grupos que quiero, pero a Rammstein seguro que no me los pierdo. Ademas juegan en casa.
    Un saludo.

    ResponderEliminar
  3. Lo único que no sabía (o no me acordaba) era lo de la vagina, aunque por días malos y con lo brutos que son en algunas canciones, no me sorprendería en absoluto que se refiriesen a alguna venérea...

    Por cierto, una versión de du hast en plan de coña es la del Reno Renardo, "Tu hamster", y la verdad, tiene más letra que la original =P

    Saludos!

    ResponderEliminar
  4. Me gusta este post. Acabo de empezar a aprender alemán y me gusta saber estas curiosidades, hacen que el aprendizaje sea más ameno. A mi me gustan muchas canciones de Rammstein por como suenan, pero me temo que muchas dejarán de gustarme cuando entienda su significado.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas BJD, suele pasar que cuando se conoce el significado algunas canciones dejan de tener ese algo especial, pero espero que destrozarte muchas.
      Ánimo con el alemán!!
      Un saludo!!

      Eliminar
  5. gracias esta muy buena la aclaracion el idioma esta en su forma de expresarlo y lo sacaste barbaro, saludos

    ResponderEliminar
  6. Tienes un error de traducción, "sie lieben auch in schlechten Tagen" no significa "ellas viven.." sino "amarla también en días malos".

    ResponderEliminar
  7. Genial!! ahora entiendo por qué decían "you hate me" en su versión en inglés, claramente la versión alemana tiene mas juego. Gracias :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Buenas! La verdad es que en la versión original todo tiene más sentido, es un juego de palabras muy curioso.
      Un saludo!!

      Eliminar
  8. Esos alemanes como son vergones para guerrear son vergones para el rock este grupo es el mejor

    ResponderEliminar
  9. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar

¡Buenas!

¿Te ha gustado esta entrada? ¿Te ha parecido interesante? ¿Estás en desacuerdo? ¿Tienes algo que aportar sobre este tema?
Yo os cuento mis experiencias, y todo aquello que me parece digno de mención sobre este país, ¿te animas a compartir tu opinión y experiencia con nosotros?
Siempre me alegro cuando veo nuevos comentarios, así me da la sensación de que no hablo conmigo misma...

Muchas gracias por leerme y por comentar.

PD: Es posible que algunas veces los comentarios den fallos. Escribís, lo enviáis y luego no aparece... No lo he borrado, es un error que da Blogger y no consigo averiguar que es. Si la entrada no es muy antigua podréis encontrarla en la página del blog en Facebook, allí podéis escribir también.

¡¡Un saludo!!