4 de junio de 2019

Palabra de la semana I

Hace tiempo comencé a subir en mis redes sociales una palabra curiosa que había aprendido hacía poco. Llevo viviendo en Alemania desde el 2012, me he sacado el C1 con una nota aceptable, pero aun así, todavía hay días en los que tengo que preguntar el significado de una palabra. Y es que, los idiomas nunca se dejan de aprender.


Así que, para tener todas esas palabras juntas, que en su gran mayoría no van a ser palabras de “exámenes”, sino esas que salen en el día a día, empiezo esta nueva sección: Palabras de la semana.

Pero antes de empezar os dejo un enlace a un apartado del blog que os puede ser útil para conocer trucos con los que aprender a pronunciar bien el alemán. Están en la parte de abajo, son las entradas que ponen “Pronunciación”.



Es un verbo que se utiliza cuando queremos decir que alguien se está riendo de nosotros. Cuando nos están tomando el pelo.
Willst du mich veräppeln?

Veräppeln. Veräppelnd. Habe veräppelt.

Su pronunciación sería algo así: fér é peln. Pero tened en cuenta que las ä no son exactamente una e. El sonido sería algo así como poniendo los labios en posición de e, pero decir una i.

Es la versión suave del verbo verarschen, ese seguro que lo habéis escuchado más.



Esta palabra proviene del verbo flicken, que significa remendar. Por lo que un Flickschuster puede ser un zapatero, ya que repara/remienda los zapatos. Pero también tiene otro significado más “callejero”, pues se puede utilizar para decir que algo es un remiendo o una chapuza. Algo que ha sido arreglado, así, más o menos, pero que no está perfecto.

Su pronunciación sería: dea flíck­schus­ter.

No sé si estas palabras: remiendo y chapuza, se utilizan en más sitios aparte de España. ¿Cómo lo decís en vuestros países?


Es un verbo de lenguaje coloquial que se utiliza cuando alguien toma cosas de otras personas, de forma continua, aprovechándose de la amabilidad y nunca las devuelve o lo compensa de ninguna manera. Tiene una connotación un tanto negativa.
En especial se utiliza con comida o cigarros.

En español tenemos un verbo que va perfecto, un sinónimo exacto: gorronear.
De hecho, aprendí esta palabra: schnorren, buscando el homónimo alemán de nuestra palabra gorronear.

La persona que lo hace es, si es un hombre, un Schnorrer o, si es mujer, una Schnorrerin.

Su pronunciación aproximada: sch no ren. Más o menos fácil siempre y cuando nos manejemos con las sch.



Esta palabra no tiene un sinónimo corto en español, se traduciría como "la toma de rehenes".
Su pronunciación sería algo así como: di gáisel náame.

El rehén es "die Geisel" /di gáisel/, sin importar el género de la persona, y el plural "die Geiseln" /di gáiseln/.

La persona que realiza la acción, que en español lo podríamos traducir como secuestrador es "der Geiselnehmer" /dea gáisel-néema/, o "die Gei­sel­neh­me­rin" /di gáisel-néemerin/, según sea masculino o femenino.

No es una palabra muy usada, pero hace unas semanas hubo un pequeño Geiselnahme en mi ciudad. Yo no tenía ni idea de qué era eso. Todo el mundo estaba hablando del tema, y me quedé un rato fuera de juego, hasta que conseguí averiguar lo que significaba la palabra.



Todos conocemos los cuatro diferentes sabores que algo puede tener, ¿verdad?:
- Salado, salzig.
- Dulce, süß.
- Amargo, bitter.
- Ácido, säure.

Pero, ¿qué pasa cuando algo no sabe a nada, cuando la comida está insípida? Pues esta es la palabra del millón: Fade o Fad. He escuchado las dos.

Por supuesto, se puede decir: Es hat keinen Geschmack. Pero si decís Es schmeckt fade, quedaréis mucho mejor.

Su pronunciación es muy sencilla, tal cual se lee: fá de.

Por lo que he visto también se puede utilizar cuando una persona es muy aburrida: ein fader Mensch. Pero eso nunca lo he escuchado.



Significa cremallera, y la he escogido porque me encanta el juego de palabras que tiene.
Se compone de dos verbos:
Reißen: que significa desgarrar.
Verschließen: sinónimo de cerrar.
Desgarrar y cerrar.
Que es exactamente lo que hace una cremallera. Cuando la bajamos estamos desgarrando la ropa, y cuando la subimos la cerramos.
No me digáis que no es un juego de palabras de lo más original. ¿Os habíais dado cuenta?

Aunque parezca una palabra muy larga y difícil de pronunciar, el truco está en saber cuáles son las palabras que la componen y separar ahí: déa ráis fer shlus.

Como dato curioso, los cruces que se producen en las entradas y salidas de las autovías alemanas se denominan con esta palabra, pues se supone que para que el tráfico vaya más fluido un coche sale y otro entra, en turnos. Si lo vemos desde arriba se crearía un dibujo parecido a los dientes de las cremalleras. Esto es la teoría, la práctica...

Plural: die Reißverschlüsse.

PD: no confundir reißen, desgarrar, con reisen, viajar.



Esta palabra es un tanto ofensiva, y casi que es mejor que nunca la digáis, pero os la enseño por si os la dicen a vosotros que no os quedéis con la misma cara de tontos con la que nos quedamos cuando la escuchamos.

No teníamos ni idea del significado o existencia de esta palabra hasta que un alemán nos dijo que el perro que llevábamos, el de miantigua compañera de piso, era o estaba, no entendimos mucho, Krüppel. El pobrecillo cojea un poco, así que supusimos que nos dijo cojo. No le dimos más importancia hasta que luego le comentamos la situación a una amiga alemana y... la chica se indignó muchísimo.

Resulta que Krüppel es algo así como tullido, pero con una connotación muy fea y discriminatoria. Un insulto, una palabra muy fea para referirse a alguien que tiene alguna discapacidad.

Y en esta situación vimos que el dicho ese de "la ignorancia da la felicidad" es cierto…

Su pronunciación: crü pel, cuidado con la ü.
Plural: die Krüppel.



Es un verbo y significa tocar el claxon.

Hupen, hupend, gehupt.
Ich hupe.

Pronunciación: hupen, con la h aspirada del inglés.

Pero cuando alguien nos pita a nosotros el verbo cambia un poco: Anhupen.

Es decir, cuando nosotros realizamos la acción hupen, y cuando somos pitados anhupen.
Einen unvorsichtigen Fußgänger anhupen.

Y luego tenemos el nombre, el claxon. Die Hupe. ¡Cuidado!, es femenino.
Mit der Hupe ein Signal geben.

Para aprendernos esta palabra intentad acordaros de ella cada vez que escuchéis un claxon, seguro que en un par de días la tenéis bien asentada.



Pronunciación aproximada, más o menos... das ts fér k fel.
Es muy complicado escribirlo, mucho más decirlo bien, pues en español no tenemos estos sonidos, y es, en la actualidad, mi palabra imposible.

Significa diafragma.

El plural es muy sencillo: die Zwerchfelle.

Siempre que tengo la oportunidad de hablar con algún conocido alemán simpático, utilizo la ocasión para desahogarme y compartir mi frustración por ser incapaz de decir esta palabra medio bien. Todos se apiadan de mí y me lo repiten, y debo decir que tras varias semanas de práctica, repetición e intentar imitarlos, ya me sale algo reconocible.



Espero que esta entrada os haya gustado y servido de ayuda. ¿Conocíais estas palabras? ¿Creéis que podréis utilizar alguna en vuestro día a día?

¡Un saludo!


4 comentarios:

  1. Gran entrada. Leo el blog a través de un RSS Feed, y me parece bastante interesante; no me había molestado en postear antes, pero esta entrada me pareció buena para ello :) Sigue con ella cada semana! Como tú, también tengo un C1, y varias de las palabras no las conocia y me han resultado interesantes.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas, Ale. Me alegro de que te haya gustado la entrada y de que te parezca útil. Las palabras las voy subiendo de vez en cuando en mis redes sociales, cuando tenga unas cuantas haré una buena recopilación que pondré aquí.

      Un saludo.

      Eliminar
  2. No conocía muchas de ellas. Me parece una iniciativa super interesante.
    Gracias por compartir!

    Un abrazo desde Berlín!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas, Pepa.

      Me alegro de que te guste. Seguiré con ella cuando pueda recopilar unas cuantas más.

      Un saludo.

      Eliminar

¡Buenas!

¿Te ha gustado esta entrada? ¿Te ha parecido interesante? ¿Estás en desacuerdo? ¿Tienes algo que aportar sobre este tema?
Yo os cuento mis experiencias, y todo aquello que me parece digno de mención sobre este país, ¿te animas a compartir tu opinión y experiencia con nosotros?
Siempre me alegro cuando veo nuevos comentarios, así me da la sensación de que no hablo conmigo misma...

Muchas gracias por leerme y por comentar.

PD: Es posible que algunas veces los comentarios den fallos. Escribís, lo enviáis y luego no aparece... No lo he borrado, es un error que da Blogger y no consigo averiguar que es. Si la entrada no es muy antigua podréis encontrarla en la página del blog en Facebook, allí podéis escribir también.

¡¡Un saludo!!