30 de junio de 2014

Más frases hechas

Hacía tiempo que no escuchaba expresiones y frases hechas en alemán nuevas y de pronto, en un intervalo de tiempo pequeño me han llegado cuatro bastante curiosas.

Trabajo bastante a menudo con niños y algunas veces hacemos excursiones imaginarias a diferentes lugares, así que para intentar meterlos más en el juego le pregunté a una de mis compañeras por alguna canción que canten los niños alemanes cuando van de excursión. La pillé un poco fuera de juego y en ese momento no se acordaba de ninguna, así que le puse un ejemplo yo de una canción que se canta en las excursiones en España, aunque antes de eso advertí.
"Que sepas que si yo canto lloverá."
Y me quedé como una reina. No supongo que lo fuese a entender, pero algunas veces lo hago sin darme cuenta, traduzco de forma inconsciente frases hechas o expresiones españolas directamente al alemán y las meto en la conversación como si fuese lo más normal del mundo.
Mi compañera entendió lo que quise decirle pero me dijo que en alemán existe una frase para estas situaciones en las que alguien canta de forma horrible. Por aquí no llueve si uno canta mal, será porque tiene poco sentido, el hecho de que llueva no es para nada un hecho excepcional, no. En estas tierras la leche se agria cuando alguien canta mal.

La expresión es Milch sauer y se puede utilizar con muchos verbos diferentes, pero al fin y al cabo siempre que se utilice esta expresión será con la idea de que alguien no entona demasiado bien.

Por cierto, la canción que “intenté” cantar fue el inicio de lo que para mi es la canción infantil de excursiones por excelencia. Cuando era pequeña no había caminata por el campo o viaje en autobús en la que no se entonasen las mentiras.





En otra ocasión mi compañera de piso estaba en el trabajo haciendo arreglos de horarios, mandando correos y demás, trabajos de oficina. Estaba con uno de los compañeros viendo quien hacía que cuando…
-¿Quién se encarga de hacer esto?
-Eso no tiene nada que ver conmigo. Das ist dein Bier.

Esa es tu cerveza, literalmente traducido. Que vendría a ser un “a mi no me metas el muerto, eso es cosa tuya”.
Y como esa es tu cerveza tú te la bebes, hasta el final. Prost!


Hace unas semanas pudimos disfrutar de un tiempo magnífico por estas tierras, así que inauguramos la temporada de barbacoas 2014. Entre todos los españoles que estábamos se nos colaron algunos alemanes y uno de ellos nos informó con satisfacción de que la carne estaba “schweinelecker”.
Lecker es un adjetivo que se dice cuando una comida está muy buena.
Schwein es cerdo.
Y no, no es que estuviese comiendo algo de cerdo y le estaba gustando, o quizás si, no sé. El caso es que esta expresión se utiliza siempre que alguna comida nos está gustando mucho. Siempre tiene que ver con el sentido del gusto.



Aunque por eso del cerdo, que no es una palabra muy bonita, esta frase es muy coloquial. En una cena con Frau Merkel sería mejor que el “schwein” nos lo ahorrásemos y dijésemos un simple “sehr lecker”.
Otra palabra coloquial que se puede decir en esta situación es “saulecker”.


No sé si habéis visto alguna vez los carteles que pongo en Facebook con refranes y frases hechas españolas traducidas literalmente al alemán:



A ver si hago una entrada con una recopilación de todas las que llevo.

Bueno, la cuestión es que preguntándole a una amiga alemana que si los dativos y acusativos estaban bien me dijo que algunas de esas frases tienen homónimo en alemán. Una de las que más me gustó fue “Zwischen zwei Stühlen sitzen”. Estar sentado entre dos sillas, con medio cachete en cada una de ellas y en un precario equilibrio. ¿Os imagináis cual es su equivalente en español? Pista: espadas y paredes.


¿Habíais escuchado alguna vez estas expresiones? ¿Conocéis alguna parecida?


Para ver más entradas parecidas pinchad aquí.

Un saludo!!



3 comentarios:

  1. Hola,

    Qué curiosos todos! Intentaré utilizarlos... jejej La verdad, no conocía ninguno y sobre todo me ha gustado mucho el de "das ist dein Bier", jeje sobre todo porque me hace gracia el parecido con el inglés "it's not my cup of tee"... unos con la cerveza... los otros con el té... jajaj

    A mí en alemán me encanta el de "ich verstehe nur Bahnhof" para cuando quieres decir "no entiendo nada"

    Saludos,
    Roseta

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas Roseta!!
      La verdad es que el de la cerveza es muy gracioso y curiosamente ahora que lo conozco lo escuche bastante a menudo.
      Sobre el "nur Bahnhof verstehen" hay ya una entrada:
      http://alemaniaentrebastidores.blogspot.de/2013/05/bahnhof-verstehen-kommt-spanisch-vor-suena-chino-aleman.html
      A lo mejor puede interesarte ;)

      Un saludo!!

      Eliminar

¡Buenas!

¿Te ha gustado esta entrada? ¿Te ha parecido interesante? ¿Estás en desacuerdo? ¿Tienes algo que aportar sobre este tema?
Yo os cuento mis experiencias, y todo aquello que me parece digno de mención sobre este país, ¿te animas a compartir tu opinión y experiencia con nosotros?
Siempre me alegro cuando veo nuevos comentarios, así me da la sensación de que no hablo conmigo misma...

Muchas gracias por leerme y por comentar.

PD: Es posible que algunas veces los comentarios den fallos. Escribís, lo enviáis y luego no aparece... No lo he borrado, es un error que da Blogger y no consigo averiguar que es. Si la entrada no es muy antigua podréis encontrarla en la página del blog en Facebook, allí podéis escribir también.

¡¡Un saludo!!