27 de junio de 2014

Frases de películas I

Viendo el otro día El señor de los Anillos en alemán se me hizo todo un poco raro. No sé cuantas veces habré visto ya la película, así que hay algunos diálogos que me conozco, pero sobre todo, hay frases que las tengo tan metidas en la cabeza que cuando las escucho en otro idioma me descolocan un poco, porque aunque sé que lo estoy viendo en alemán, aún tengo la esperanza de que para ese momento cambien de idioma y digan esas esperadas palabras, tantas veces escuchadas y tantas veces repetidas.
Pero no, y el desasosiego me corroe, se apodera de mi y películas que me encantan soy incapaz de verlas en alemán. El Señor de los Anillos tiene un pase, pero la primera vez que vi V de Vendetta me decepcioné tanto que durante un tiempo hasta llegué a cogerle manía. Tuve que volver a verla en español para recordarme a mi misma lo mucho que me gusta. Esos diálogos tan elaborados, esas rimas y pareados, pero en especial, esas míticas frases que tantas veces he escuchado en español, quedan en nada cuando lo dicen en alemán, no suenan como deberían de sonar y me resultan tremendamente decepcionantes.
Pero señores, esto es lo que hay. Vivo en Alemania, y aquí, al igual que en España las películas y series se doblan, así que tendré que acostumbrarme a estas nuevas, viejas, desconocidas, familiares frases.

Os dejo una selección de 10 de ellas, que no son todas las que están ni están todas las que son, poco a poco iremos ampliándolas.
Iré poniendo las mismas frases en español, pero el de España, así que si alguien quiere hacer la contribución en español “latino” y perdonadme la expresión, estaré encanta de añadirla.




Du kannst nicht vorbei!“ (Der Herr der Ringe)

”¡No puedes pasar!” (El señor de los Anillos)

 Para mi este es sin ninguna duda uno de los momentos más épicos de toda la trilogía.



Möge die Macht mit dir sein (Star Wars)
”Que la fuerza te acompañe” (Star Wars)

Será porque soy un tanto friki, pero creo que esta frase o sus diferentes variaciones me acompañarán por toda la vida. Que la suerte te acompañe, pequeño Saltamontes.



Bis zur Unendlichkeit und noch viel weiter! (Toy Story)
”¡Hasta el infinito y más allá!” (Toy Story)

Frase mítica donde la haya. Crecí con ella y con todos los personajes que la acompañan. Era de mis películas favoritas y cuando pude ir a una exposición de Pixar aquí en Bonn me lo pasé genial.



„Houston – wir haben ein Problem“ (Apollo 13)
Houston, tenemos un problema (Apollo 13)

Creo que hay poca gente en este mundo que no haya dicho esta frase al menos una vez en su vida. Es tan recurrente…



Mein Name ist Maximus Decimus Meridius - Kommandeur der Truppen des Nordens - Tribun der spanischen Legionen - treuer Diener des wahren Imperators Marcus Aurelius - Vater eines ermordeten Sohnes - Ehemann einer ermordeten Frau - und ich werde mich dafür rächen, in diesem Leben oder im nächsten!“ (Gladiator)



"Me llamo Máximo Décimo Meridio, Comandante de los Ejércitos del Norte, General de las Legiones Fénix, leal servidor del verdadero Emperador Marco Aurelio. Padre de un hijo asesinado, marido de una mujer asesinada y alcanzaré mi venganza, en esta vida o en la otra." (Gladiator)


Así tal cual, escrito, suena bien, pero el doblaje que han hecho me parece bastante malillo. Le quita toda la tensión y emoción.



„E.T. nach Hause, telefonieren.“ (E. T. – Der Außerirdische)
ET, mi casa, teléfono (E.T.)

Yo no sé vosotros, pero cuando alguien señala con el dedo hacia el cielo me cuesta mucho contenerme y no decir esta frase.


Bei Gott, ich werde nie mehr hungern!“ (Vom Winde verweht)
A Dios pongo por testigo, que nunca volveré a pasar hambre (Lo que el viento se llevó)

He de decir que en alemán me resulta tremendamente decepcionante. Lo que mola de esta frase es ese sentimiento de indignación, esa seguridad, ese poner por testigo a Dios de algo es lo que hace de la frase algo mítico. No sé, no me termina de gustar.



„Wodka Martini, geschüttelt, nicht gerührt!“ (James Bond)
“Martini con vodka mezclado, no agitado” (James Bond)

 No soy mucho de James Bond, pero esta frase no podía faltar en un recopilatorio.



Spartiaten!!! Was ist euer Handwerk?
Au! Au! Au!
(300)


”¡¡Espartanos!! ¿Cuál es vuestro oficio?
Au! Au! Au!
(300)


Siempre tuve curiosidad de saber como sonaría esta ruda frase en el rudo alemán. No está mal, pero el problema de 300 es que la he visto tantas veces que me sé muchos de los diálogos, en español, y en alemán me corta toda la emoción.



Remember, Remember, The 5th of November. Die Verschwörung und der Verrat. Es gibt keinen Grund die Pulververschwörung jemals zu vergessen." (V wie Vendetta)

"Recuerden recuerden el cinco de noviembre, conspiración pólvora y traición no veo la demora y siempre es la hora de evocar sin dilación. " (V de Vendetta)

Esta fue una tremenda decepción. ¿En inglés? Imagino que lo habrán puesto así porque en alemán queda horrible, ya que el verbo recordar es reflexivo y tiene que llevar el “sich” pero no sé, quizás podrían haber hecho algún arreglo, será por vocabulario en alemán.



Y bueno, ¡Eso ... Eso ... Eso es todo amigos! (pónganle voz de cerdito vestido)

¿Tenéis alguna frase de película que os guste en español pero no en alemán? ¿Y al revés? ¿Qué otras frases deberían de estar en esta lista?

________


El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridadesdel alemán.

Un saludo!!



15 comentarios:

  1. jajjaja me encantaaa que raro suena tooodo en alemám, te dejo una:
    "Yo he visto cosas que vosotros no creeríais: Atacar naves en llamas más allá de Orión. He visto Rayos-C brillar en la oscuridad cerca de la puerta de Tannhäuser. Todos esos momentos se perderán en el tiempo... como lágrimas en la lluvia. Es hora de morir"
    Blade Runner

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas Alicia. No me acordaba para nada de esta película, hace mucho tiempo que no la veo. Creo que ya tengo sesión de cine viernes-noche :D
      Un saludo!!

      Eliminar
    2. Ich habe Dinge gesehen, die Ihr Menschen, niemals glauben würdet. Gigantische Schiffe, die brannten, draußen der Schultern des Orion. Und ich habe C-Beams gesehen, glitzern in Dunkel, nähe der Tannhäuser Tür. Alle diese Momente werden verloren sein in der Zeit sowie Trännen im Regen. Zeit zu sterben.

      Eliminar
  2. Interesante y divertido. Me ha gustado mucho. Quiero másssss

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas María! Me alegro de que te haya gustado. A ver si en unas semanas publico la segunda parte.
      Un saludo!!

      Eliminar
  3. Bueno pero mi reclamo va a los 2 países, por que tienen la manía de traducir todo? Aca no se si es más facilista pero todo va con subtítulos, escuchamos todo como va en original y el que no entendió pues lee y listo. You Shall Not PASSS es mucho más épico jajaja

    El de 300 la verdad suena mucho mejor en alemán que incluso en ingles, aunque en español latino creo que tiene más boom...www.youtube.com/watch?v=ynOBpJKm6Vg

    En general estoy de acuerdo, pero cómicamente va es hacia la traducción al español, me choca cuando toda la vida lo he escuchado en ingles y de un momento a otro, toma un español ibérico y me deja desconcertado.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas creepo. Es nuestra maldición, en España lo traducen todo, todo lo que sale en la tele es doblado. Personalmente veo todas las series en VOSE, pero claro, si vas al cine te lo ponen con el doblaje.
      Siempre que tengo la ocasión veo las cosas en su versión original subtituladas, sin importar que idioma sea, en los doblajes siempre se pierde algo de la esencia de la peli o serie. Pero al final lo que se queda en la memoria popular no son las frases en VO, sino las traducidas.
      Un saludo!!

      Eliminar
  4. Cuando doblan las películas en alemán los actores o personajes que doblan tienen una voz diferente de acuerdo a la voz original de los actores y no como en Espania, que solo debe haber tres o cuatro que doblan y todos hablan igual, de un afectado que da pena.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas! Eso ya es cuestión de gustos. Yo prefiero ver siempre las cosas en versión original, pero el doblaje español no es malo, no siempre al menos.
      Un saludo!!

      Eliminar
  5. Ahi va esta...
    Hola !!! Soy Iñigo Montoya, tu mataste a mi padre... preparate a morir.... (La princesa prometida)
    Colosal...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas!!
      Si!! Esa sin ninguna duda irá en la segunda tanda! A ver que dicen los teutones...
      Un saludo!!

      Eliminar
    2. estaba yo pensando justamente en esa

      Eliminar
  6. ¡Hola!
    En primer lugar, quería felicitarte por el blog. De verdad que está excelente. Es como que no puedo parar de leerlo. Hace años que estudio alemán y aunque acá se vive bastante bien, ganas de irme no me faltan. Es un país -pero sobre todo un idioma y una cultura- que me gustan realmente mucho.
    Con el tema de visas la tengo un poco más complicada por no ser de la UE, pero la verdad es que a los uruguayos no nos complican mucho con los papeles. Es cuestión de hacerse un ratito para ir a la Embajada.
    Me llamó la atención en particular este artículo cuando leí la frase de James Bond; ya que en los doblajes que se hicieron de sus películas para Latinoamérica (no sé por qué se hace un mismo doblaje para todos, cuando en realidad todos hablamos de forma MUY diferente, así que terminamos optando por los queridos subtítulos, pero bueno) justamente lo que pide el famoso espía es que el trago esté agitado. ¡Si! Contrario al español ibérico. La frase acá es "Agitado, no revuelto". Me causó mucha gracia ver que la frase en Europa sea "Mezclado, no agitado". Contradictorio, ¿no?.
    ¡Felicitaciones por el blog, no dejes de escribir! Y muy felices fiestas.
    Saludos desde Uruguay.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas!!
      Muchas gracias por tu comentario. Me alegra que el blog te parezca interesante.
      Curioso lo que comentas de James Bond, justo al contrario.
      Felices Fiestas!
      Un saludo!!

      Eliminar

¡Buenas!

¿Te ha gustado esta entrada? ¿Te ha parecido interesante? ¿Estás en desacuerdo? ¿Tienes algo que aportar sobre este tema?
Yo os cuento mis experiencias, y todo aquello que me parece digno de mención sobre este país, ¿te animas a compartir tu opinión y experiencia con nosotros?
Siempre me alegro cuando veo nuevos comentarios, así me da la sensación de que no hablo conmigo misma...

Muchas gracias por leerme y por comentar.

PD: Es posible que algunas veces los comentarios den fallos. Escribís, lo enviáis y luego no aparece... No lo he borrado, es un error que da Blogger y no consigo averiguar que es. Si la entrada no es muy antigua podréis encontrarla en la página del blog en Facebook, allí podéis escribir también.

¡¡Un saludo!!