15 de abril de 2013

Jueves y domingo

Sobre refranes y frases hechas en las que los días de la semana tienen presencia tan solo conozco el tan familiar pero a la vez tan indulgente "naciste en jueves". Por mi parte no me queda más que asentir con pesar, y es que si una nació en medio de la semana tiene que notarse en algo. Me parece que es una de las frases que más me han dicho a lo largo de mi vida, aunque suele ir en la gran mayoría de las veces seguida de un "la carne de burro no se transparenta" con la consecuente respuesta por mi parte "y la de cerdo es muy exigente". Normalmente esto me lo solían decir en casa, como podréis ver, mis padres son unos amores.

Dado que una es quien es, tanto en España, en Alemania o donde me lleve el viento, no podía ser de otra manera y ya me han dicho en varias ocasiones que me haga a un lado, por favor (no os olvidéis nunca de el por favor).

Una de las cosas que más me gustan del español es la gran cantidad de proverbios, frases hechas y refranes que existen, así que cuando vivo alguna situación en la que una de estas frases me vendría como anillo al dedo suelo intentar hacerlo también con el alemán. Por desgracia, mi vocabulario no es tan amplio como para poder hacerlo, pero sobre todo, el mayor problema se encuentra en que el español es un idioma muy rico en estas frases, y por el contrario, en alemán no existen tantas.
Así que ya me veis, cogiendo por banda al teutón que tenga más a mano, explicándole la situación, traduciendo del español al alemán la frase, literalmente, y devanándome los sesos para conseguir explicar el significado del proverbio de turno.
Lamentablemente la gran mayoría de las veces obtengo un profundo fruncimiento de frente y una respuesta negativa. Y es que está claro, que al refranero español no hay quien le gane.

Por suerte no siempre es así, y en algunas ocasiones en alemán también existe algo parecido.
Aunque lo que más me gusta es cuando se ponen a pensar y me sorprenden con expresiones propias del alemán que no tienen ninguna equivalencia con el español. Como pueda ser "Hinter schwedische Gardinen bringen" o el "Sonntagskind".

Sonntagskind - niño domingo. Es una expresión alemana que se le dice a alguien que tiene una suerte extraordinaria.
Su origen es judío y se remonta al siglo XIII. Proviene de la anterior expresión Samstagskind - niño sábado. En el judaísmo el sábado es el día de descanso, por eso se decía que los niños que nacían en ese día eran personas especiales.
Cuando el cristianismo empezó a tener mayores seguidores, cogieron tradiciones de otras religiones y las fueron modificando.
Es del judaísmo de donde sale el domingo, añadieron un día más a la semana para crear una diferencia entre las dos religiones y por eso tenemos siete días.
Al pasar el día santo del sábado al domingo, también cambió la expresión.

Curiosamente, este hecho se ha mantenido en el tiempo, pues el domingo sigue siendo el día de descanso y por eso cuando una mujer se pone de parto en este día, especialmente cuando lo hace en algún pueblo en las montañas, allí donde Cristo perdió el mechero, a kilómetros del médico más cercano. Se dice que el recién nacido es un niño con suerte, pues no todos consiguen sobrevivir.

Así que si alguna vez os llaman Sonntagskind, que sepáis que aunque no lo parezca, no es un insulto.


¿Alguien conoce alguna expresión o frase hecha con algún día de la semana? Da igual que no sea en español. Mi curiosidad no tiene límites.
________


El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridadesdel alemán.

Un saludo!!

4 comentarios:

  1. Jajaja!! A veces me pasan cosas similares entre expresiones en español y en catalán. Con algun día de la semana, ahora sólo me vienen un par, aunque me suena que hay una o dos más, y justamente una de las que me vienen creo es la equivalencia de la que has dicho: "Estàs al mig com el dijous" (Estás en el medio como el jueves). La otra es "Fer dissabte" (Hacer sábado, que se dice cuando se hace limpieza...)

    Ah, y nosotros no decimos carne de cerdo, decimos "Carn de burro no transparenta" (creo que no hace falta traducción, jugando con la doble acepción: asno y tonto).

    Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Curiosa la de la limpieza con el sábado, aunque mucha gente suele limpiar ese día, no?
      Repetí dos veces cerdo, tienes razón, es burro y cerdo :D

      Eliminar
  2. Yo he oído una que me pareció muy graciosa: Montagsauto. Lo dicen de un coche que da muchos problemas y falla continuamente. La expresión procede del "atolondramiento" propio de los lunes por parte de los operarios que ensamblan los coches. También suelen aplicar esta misma expresión a cualquier otra cosa defectuosa o que no funciona bien, simplemente variando la terminación: Montagsrechner, Montagshandy... O de forma genérica: Montagsstück, Montagsmodell...

    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Nunca había escuchado esa expresión. Muy interesante y útil :D
      Gracias por compartirla, y por comentar.
      Un saludo!!

      Eliminar

¡Buenas!

¿Te ha gustado esta entrada? ¿Te ha parecido interesante? ¿Estás en desacuerdo? ¿Tienes algo que aportar sobre este tema?
Yo os cuento mis experiencias, y todo aquello que me parece digno de mención sobre este país, ¿te animas a compartir tu opinión y experiencia con nosotros?
Siempre me alegro cuando veo nuevos comentarios, así me da la sensación de que no hablo conmigo misma...

Muchas gracias por leerme y por comentar.

PD: Es posible que algunas veces los comentarios den fallos. Escribís, lo enviáis y luego no aparece... No lo he borrado, es un error que da Blogger y no consigo averiguar que es. Si la entrada no es muy antigua podréis encontrarla en la página del blog en Facebook, allí podéis escribir también.

¡¡Un saludo!!