tag:blogger.com,1999:blog-5758711249359252644.post237756401161305239..comments2024-03-24T21:56:55.715+01:00Comments on Alemania entre bastidores: Frases que son así IIIUnknownnoreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-5758711249359252644.post-81487394781353931412017-09-11T13:16:26.369+02:002017-09-11T13:16:26.369+02:00Buenas Roseta. No había pensado en la de "sch...Buenas Roseta. No había pensado en la de "schönen Tag noch" ne podría traducir como lo que dices, pero en español nadie dice eso. Es una de esas expresiones que solo se usan en ese idioma.<br /><br />Lo del "zu dritt" en inglés me di cuenta hace un par de semanas, esa expresión me resulta super curiosa, tanto en alemán como en inglés. Sería interesante como se dice en otros idiomas.<br /><br />¡¡Un saludo!!Alemania entre bastidoreshttps://www.blogger.com/profile/14180170017442048816noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5758711249359252644.post-40458775491600342142017-09-11T09:38:51.329+02:002017-09-11T09:38:51.329+02:00Hola Irene,
muy buena recopilación. Me parecen to...Hola Irene,<br /><br />muy buena recopilación. Me parecen todas muy usadas y super típicas. Yo añadiría una muy curiosa que oigo a diario: schönen Tag noch!. Se podría traducir quizás como "feliz resto del día"? <br /><br />Una vez alguien me explicó que en alemán, al igual que en inglés, si dices "wir sind drei" (we are three), en teoría para los nativos significaría "tenemos tres años". Desde entonces, me grabé a fuego lo de "wir sind zu dritt" (there are three of us) para intentar parecer lo menos guiri posible, jeje.<br /><br />Saludos!!!Rosetahttps://www.blogger.com/profile/09142338684288331635noreply@blogger.com